Н. М. Карамзин
"Генриада",
героическая поэма господина Вольтера, переведенная с французского языка
стихами
Воспроизводится по изданию: Н.М. Карамзин. <...> Орининал здесь - http://www.rvb.ru
в
двух
"Генриада" есть одна из тех поэм, которых главное достоинство состоит
не в великих новых мыслях, не в живых, с самой натуры взятых образах, но в
красоте стихов. <...> Здесь надобно не только выразить
мысли поэтовы, но и выразить их с такою же точностию, с такою же чистотою и
приятностию, как в подлиннике; иначе поэма потеряет почти всю свою цену. <...> Кроме некоторой негибкости
нашего языка, мера и рифма составляют такую трудность, которую едва ли бы и
сам Вольтер, переродясь в русского, преодолеть мог. <...> Одним словом, легче (по
моему мнению) сочинить на русском языке эпическую поэму в двадцать песней,
нежели перевести хорошо десять песней "Генриады". <...> Второй перевод сей поэмы (так же, как и первый, вышедший за несколько
лет перед сим в Петербурге) нимало не опровергает моего мнения. <...> - Вольтер предлагает содержание своей поэмы в следующих шести стихах:
Je chante ce Heros qui regna sur la France
Et par droit de conquete, et par droit de naissance;
Qui par de longs malheurs apprit a gouverner,
Calma les factions, fut vaincre et pardonner,
Confondit et Mayenne et la Ligue et l'Ibere,
Et fut de ses sujets le vainqueur et le pere. <...> В переводе:
Пою героя, кто, разрушивши коварство,
Оружием достал Французско государство;
Кто, долго странствуя меж сопротивных сил,
Наследие свое чрез храбрость получил,
Злых возмутителей испанцев был гонитель,
Стал подданных своих отец и покровитель. <...> Число стихов то же; но есть ли в переводе гладкость, определенность,
приятность, сила оригинала? <...> - Второй стих таков, что иной не захочет уже и читать далее. <...> К тому же здесь не выражено того, что
французская корона принадлежала Генрику и по праву наследственности. <...> - Под
сопротивными силами нельзя разуметь ничего иного, кроме неприятельских
войск; итак, Генрик долго странствовал между неприятельскими войсками <...>
Генриада.pdf
Н. М. Карамзин
"Генриада",
героическая поэма господина Вольтера, переведенная с французского языка
стихами
Воспроизводится по изданию: Н.М. Карамзин. Избранные сочинения в двух
томах. М.; Л., 1964.
Орининал здесь - http://www.rvb.ru
"Генриада" есть одна из тех поэм, которых главное достоинство состоит
не в великих новых мыслях, не в живых, с самой натуры взятых образах, но в
красоте стихов. Тем труднее переводить ее. Здесь надобно не только выразить
мысли поэтовы, но и выразить их с такою же точностию, с такою же чистотою и
приятностию, как в подлиннике; иначе поэма потеряет почти всю свою цену. Но
какие препятствия надобно преодолеть переводчику! Кроме некоторой негибкости
нашего языка, мера и рифма составляют такую трудность, которую едва ли бы и
сам Вольтер, переродясь в русского, преодолеть мог. Одним словом, легче (по
моему мнению) сочинить на русском языке эпическую поэму в двадцать песней,
нежели перевести хорошо десять песней "Генриады".
Второй перевод сей поэмы (так же, как и первый, вышедший за несколько
лет перед сим в Петербурге) нимало не опровергает моего мнения. Читатель
позволит мне привести некоторые места из оного и сравнить их с подлинником.
- Вольтер предлагает содержание своей поэмы в следующих шести стихах:
Je chante ce Heros qui regna sur la France
Et par droit de conquete, et par droit de naissance;
Qui par de longs malheurs apprit a gouverner,
Calma les factions, fut vaincre et pardonner,
Confondit et Mayenne et la Ligue et l'Ibere,
Et fut de ses sujets le vainqueur et le pere.
В переводе:
Пою героя, кто, разрушивши коварство,
Оружием достал Французско государство;
Кто, долго странствуя меж сопротивных сил,
Наследие свое чрез храбрость получил,
Злых возмутителей испанцев был гонитель,
Стал подданных своих отец и покровитель.
Число стихов то же; но есть ли в переводе гладкость, определенность,
приятность, сила оригинала? - В первом полустишии вместо кто надлежало бы по
грамматике употребить возносительное местоимение который. - Откуда зашло в
первый стих коварство? В оригинале его нет. Да и можно ли разрушить
коварство? - Второй стих таков, что иной не захочет уже и читать далее.
Достать Французско государство! К тому
же здесь не выражено того, что
французская корона принадлежала Генрику и по праву наследственности. - Под
сопротивными силами нельзя разуметь ничего иного, кроме неприятельских
войск; итак, Генрик долго странствовал между неприятельскими войсками? Но
Вольтер и не думал сказать сего. Несчастия, говорит он, научили его
царствовать. Сей стих прекрасен в оригинале, и читатель узнает из него, что
Генрик был добрый царь. - В четвертом стихе г. переводчик вздумал выразить
пропущенное им во втором, т. е. что Генрик был наследник французской короны;
но для сего он должен был пропустить весь четвертый стих оригинала, где
сказано в похвалу короля, что он умел побеждать и прощать. Confondit значит
постыдил, а не гнал: с чего же в пятом стихе перевода назван Генрик
гонителем, и притом гишпанцев? Сего не узнаешь и тогда, когда всю поэму
прочитаешь. - В шестом стихе не выражено того, что король победил своих
подданных и потом стал их отцом. Покровитель есть здесь не что иное, как
подставное слово (или, как немцы говорят, Flickwort), не сообщающее никакой
новой идеи после отца.
Поэт обращается к истине в сих прекрасных стихах:
Descends du haut des cieux, auguste verite,
Repands sur mes ecrits ta force et ta clarte:
Que l'oreille des Rois s'accoutume a t'entendre,
C'est a toi d'annoncer ce qu'ils doivent apprendre;
Стр.1