Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 635165)
Контекстум
Руконтекст антиплагиат система
Вопросы литературы  / №2 2017

НА ГРАНИЦЕ ДВУХ ЯЗЫКОВ (125,00 руб.)

0   0
Первый авторВостров Алексей
Страниц18
ID611413
АннотацияСтатья раскрывает двуязычную специфику творчества В. Быкова. Рассматриваются исторические предпосылки возникновения многоязычности в белорусской литературе. Белорусский и русский тексты В. Быкова сравниваются и анализируются с позиции исторических и культурных тенденций советского времени.
Востров, А. НА ГРАНИЦЕ ДВУХ ЯЗЫКОВ / А. Востров // Вопросы литературы .— 2017 .— №2 .— С. 213-230 .— URL: https://rucont.ru/efd/611413 (дата обращения: 08.05.2024)

Предпросмотр (выдержки из произведения)

Алексей ВОСТРОВ НА ГРАНИЦЕ ДВУХ ЯЗЫКОВ Василь Быков Аннотация. <...> Сфера науч ных интересов — финляндская литература, литература национально го меньшинства, белорусская литература. <...> Но именно белорусскость писателя служит первоосновой его творчества: родной язык наиболее полно отражает автор ский замысел, раскрывает трагическую судьбу героев, большинство которых родом из Беларуси. <...> Быков сам переводил почти все основные свои произ ведения, однако русские версии текста не являются точ ной копией белорусского оригинала по многим причинам. <...> Одна из них — во вмешательстве советской цензуры, иска жавшей значительные отрывки текста, чтобы не допус тить быковского описания истории белорусской деревни, прежде всего коллективизации (белорусские тексты тоже страдали, но в меньшей степени). <...> Кроме того, в русских версиях текстов отражалась близость славянских языков: еще И. Бунин <...> ). Быков и сам говорил, что ему порой тяжело найти русский эквивалент белорусскому тексту (см. <...> В пост советское время появилось только англоязычное исследова ние Зины Гимпелевич (2005), переведенное самим автором на русский язык в 2011 году. <...> Опираясь на эти исследования, хочется рассмотреть, насколько сильно «белорусский Быков» отличается от «Быкова русского», Быкова привычного в России. <...> 1 Белорусские земли после распада Великого княжества Литовского вошли в состав Речи Посполитой, попав под влияние польской культуры, которая достаточно быстро вытеснила белорусский язык на культурную периферию. <...> Бе лорусский язык считался «мужыцким» и был знаком лишь немногим из указанных сословий1 . <...> 1 213 шей, либо с Россией (последнее случалось намного реже), и белорусского крестьянина, определявшего себя как «ту тэйшы» (здешний) — вне связи с обеими нациями. <...> Имен но «тутэйшасць» стала основной причиной сохранения бе лорусской культуры и языка, несмотря на существенное влияние двух соседних культур. <...> Подъем национального движения <...>