Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 640747)
Контекстум
Антиплагиат Руконтекст

Волшебный маг

0   0
Первый авторКальдерон Педро
Издательство[Б.и.]
Страниц89
ID6074
АннотацияПеревод Константина Бальмонта (1919).
Кому рекомендованоДраматургия
Кальдерон, П. Волшебный маг : Пьеса / П. Кальдерон .— : [Б.и.], 1637 .— 89 с. — Поэзия .— URL: https://rucont.ru/efd/6074 (дата обращения: 26.06.2024)

Предпросмотр (выдержки из произведения)

Педро Кальдерон Де Ла Барка. <...> СЦЕНА 1-я Киприан, одетый как студент, Кларин и Москон, как студенты-приживальщики, с книгами. <...> Киприан В уединении приятном, В невозмутимом этом месте, В красиво-стройном лабиринте Стеблей, деревьев и цветов Меня вы можете оставить, Со мной оставив (их довольно, Чтоб быть мне обществом приятным) Те книги, что велел я вам Принесть из дома; потому что, Пока Антиохия славит Такою пышностью праздник, И освящает новый храм Юпитеру, и всенародно Туда относит изваянье, Чтобы с достоинством там большим Ему оказывать почет, Я, убегая от смятенья, От шума площадей и улиц, Остаток дня теперь желаю Весь изученью посвятить. <...> Москон Я не могу пойти на праздник, Хоть очень быть желаю там, Не вымолвив перед уходом Пять тысяч слов. <...> Москон Кларин, коль можно молвить правду, Живя с лукавством и уменьем, Ты применяющийся льстец: Что делает он, это хвалишь, Что чувствуешь, о том молчанье. <...> И так держать туда дорогу Само мне имя указует: Раз Ливия - не вправо, влево, И будешь с Ливией счастлив. <...> Киприан Один я, и теперь мне можно, Коль только хватит разуменья, Вопрос тот рассмотреть подробно, Который душу захватил С тех пор, как в Плинии прочел я То место, где в словах он странных Дает определенье Бога {2}. <...> Дьявол (в сторону) Как ни читай и как ни мысли, Той правды, Киприан, не сможешь Достигнуть ты, ее я скрою. <...> Дьявол Я, господин мой, странник, С утра в лесу я потерялся, Мой конь измучен, и усталый На изумрудном он ковре Пасется там, в лесистой чаще. <...> Из Плиния одно мне место Неясно, как ни поверну: Постичь не в силах, о каком он Там боге рассужденье строит. <...> Дьявол Я помню четко это место "Бог высшая есть доброта, Он сущность, также как основа, Весь зрение, и весь он руки" {4}. <...> Коль нужно высшей добротою Его считать, так и Юпитер Не высшая есть доброта, Уж видим, он во многом <...>
Волшебный_маг.pdf
Педро Кальдерон Де Ла Барка. Волшебный маг ---------------------------------------------------------------------------Перевод Константина Бальмонта Pedro Calderon de la Barca. Dramas Педро Кальдерон де ла Барка. Драмы. В двух книгах. Книга вторая Издание подготовили Н. И. Балашов, Д. Г. Макогоненко "Литературные памятники", М., "Наука", 1989 OCR Бычков М.Н. ---------------------------------------------------------------------------ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА Кипpиан Дьявол Флор Лелий Москон Юстина, дама Ливия, служанка Лисандр, старик Правитель Антиохии Фабий, слуга Кларин Слуга Солдат Солдаты Толпа Сцена в Антиохии и за стенами ее. ХОРНАДА ПЕРВАЯ Лес вблизи Антиохии {1}. СЦЕНА 1-я Киприан, одетый как студент, Кларин и Москон, как студенты-приживальщики, с книгами. Киприан В уединении приятном, В невозмутимом этом месте, В красиво-стройном лабиринте Стеблей, деревьев и цветов Меня вы можете оставить, Со мной оставив (их довольно, Чтоб быть мне обществом приятным) Те книги, что велел я вам Принесть из дома; потому что, Пока Антиохия славит Такою пышностью праздник, И освящает новый храм Юпитеру, и всенародно Туда относит изваянье, Чтобы с достоинством там большим Ему оказывать почет, Я, убегая от смятенья, От шума площадей и улиц, Остаток дня теперь желаю Весь изученью посвятить. Идите ж в Антиохию
Стр.1