ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ
С одной стороны горные ущелья, с другой башня, в нижней части которой темница Сигизмунда; против зрителя в башне полуоткрытая дверь. <...> СЦЕНА 1-я
Розаура, в мужском костюме, на коне
спускается с вершины горы; следом за нею Кларин. <...> Розаура
Как ветер, мчался ты, крылатый конь;
Куда теперь, о, неразумный зверь,
О, луч без пламени, без блеска птица
И рыба без чешуйных украшений,
Несешься ты, спускаешься, стремишься
К запутанному лабиринту скал? <...> Кларин
Скажи двоих; и, жалуясь, синьора,
В гостинице не оставляй меня. <...> Но что же будем делать мы, синьора,
Пешком, одни, и заблудившись ночью
В уединеньи гор, когда уходит
Уже к другому горизонту солнце? <...> Кларин
Там подойдем; внимательный осмотр
Строенья этого не помешает;
Но лучше будет, если тот, кто в нем
Живет, великодушно примет нас,
Розаура
Открыта дверь, скажу вернее, пасть;
Из глубины ее исходит ночь. <...> СЦЕНА 2-я
Сигизмунд (в башне), Розаура и Кларин. <...> Розаура
Услышала печальный голос я,
И новые в душе возникли муки. <...> Темница,
Насколько можем мы судить, пред нами,
И кто-то заживо в ней погребен. <...> Смотри, прикрытый шкурою звериной,
Там человек, закованный в цепях;
Он фонарем едва лишь освещен. <...> (Дверь башни отворяется, и выходит
Сигизмунд в цепях, одетый в звериную шкуру. <...> Родится зверь: с своею шкурой,
Которая вся в пестрых пятнах,
Он лишь подобье звезд небесных,
(Хвала природы мудрой кисти!) <...> О горестях моих ты знаешь;
Но ты о них не должен знать;
Ты слышал; этого довольно,
Чтоб разорвать тебя на части
Могучими руками. <...> Я вижу дикую пустыню
И в ней живу, как мертвый зверь,
Скелет, подобье человека {3}. <...> Хотя из всех людей доныне
Я говорил с одним, который
О всех моих страданьях знает
И от которого узнал я
Кой-что о небе и земле,
Хотя, чудовище для всех,
Я человек среди зверей
И дикий зверь среди людей,
Хотя учился, обращенью
Я у зверей и птиц пустыни,
И только милых, ясных звезд
Я наблюдал круговороты {4},
Однако ты мое страданье
Обычной <...>
Жизнь_есть_сон.pdf
Кальдерон. Жизнь есть сон
Перевод Д.К.Петрова
Комедия
---------------------------------------------------------------------------<Перевод
Д.К. Петрова>
Pedro Calderon de la Barca. Dramas
Педро Кальдерон де ла Барка. Драмы. В двух книгах. Книга вторая
Издание подготовили Н. И. Балашов, Д. Г. Макогоненко
"Литературные памятники", М., "Наука", 1989
OCR Бычков М.Н.
---------------------------------------------------------------------------ДЕЙСТВУЮЩИЕ
ЛИЦА
Василий, царь Польский
Сигизмунд, сын его
Астольф, Московский князь
Клотальдо, старик
Кларин, слуга
Эстрелла, инфанта
Розаура, дама (боярышня)
Солдаты, придворные, слуги, стража и музыканты
Действие происходит в пустыне, в царском дворце
и на поле битвы.
ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ
С одной стороны горные ущелья, с другой башня, в нижней части которой -
темница Сигизмунда; против зрителя в башне полуоткрытая дверь. Наступает
ночь.
СЦЕНА 1-я
Розаура, в мужском костюме, на коне
спускается с вершины горы; следом за нею Кларин.
Розаура
Как ветер, мчался ты, крылатый конь;
Куда теперь, о, неразумный зверь,
О, луч без пламени, без блеска птица
И рыба без чешуйных украшений,
Несешься ты, спускаешься, стремишься
К запутанному лабиринту скал?
Останься на верху горы, где звери
Тебя за Фаэтонта примут {1}. Мне
Один лишь путь дают судьбы веленья;
Другого нет; в отчаяньи слепом
Спущусь с горы я дикой и суровой,
Пред солнцем хмурящей свое чело.
Ты, Польша, принимаешь чужеземца
Неласково, записывая кровью
Его прибытье на своих песках:
При самом входе ждут его страданья.
Сказалось это и в моей судьбе.
Но, правда, кто страдальца пожалеет?
Кларин
Скажи двоих; и, жалуясь, синьора,
Стр.1