Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 636046)
Контекстум
Руконтекст антиплагиат система

Жизнь есть сон

0   0
Первый авторКальдерон Педро
Издательство[Б.и.]
Страниц80
ID6072
АннотацияПеревод Дмитрия Петрова.
Кому рекомендованоДраматургия
Кальдерон, П. Жизнь есть сон : Пьеса / П. Кальдерон .— : [Б.и.], 1635 .— 80 с. — Поэзия .— URL: https://rucont.ru/efd/6072 (дата обращения: 17.05.2024)

Предпросмотр (выдержки из произведения)

ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ С одной стороны горные ущелья, с другой башня, в нижней части которой темница Сигизмунда; против зрителя в башне полуоткрытая дверь. <...> СЦЕНА 1-я Розаура, в мужском костюме, на коне спускается с вершины горы; следом за нею Кларин. <...> Розаура Как ветер, мчался ты, крылатый конь; Куда теперь, о, неразумный зверь, О, луч без пламени, без блеска птица И рыба без чешуйных украшений, Несешься ты, спускаешься, стремишься К запутанному лабиринту скал? <...> Кларин Скажи двоих; и, жалуясь, синьора, В гостинице не оставляй меня. <...> Но что же будем делать мы, синьора, Пешком, одни, и заблудившись ночью В уединеньи гор, когда уходит Уже к другому горизонту солнце? <...> Кларин Там подойдем; внимательный осмотр Строенья этого не помешает; Но лучше будет, если тот, кто в нем Живет, великодушно примет нас, Розаура Открыта дверь, скажу вернее, пасть; Из глубины ее исходит ночь. <...> СЦЕНА 2-я Сигизмунд (в башне), Розаура и Кларин. <...> Розаура Услышала печальный голос я, И новые в душе возникли муки. <...> Темница, Насколько можем мы судить, пред нами, И кто-то заживо в ней погребен. <...> Смотри, прикрытый шкурою звериной, Там человек, закованный в цепях; Он фонарем едва лишь освещен. <...> (Дверь башни отворяется, и выходит Сигизмунд в цепях, одетый в звериную шкуру. <...> Родится зверь: с своею шкурой, Которая вся в пестрых пятнах, Он лишь подобье звезд небесных, (Хвала природы мудрой кисти!) <...> О горестях моих ты знаешь; Но ты о них не должен знать; Ты слышал; этого довольно, Чтоб разорвать тебя на части Могучими руками. <...> Я вижу дикую пустыню И в ней живу, как мертвый зверь, Скелет, подобье человека {3}. <...> Хотя из всех людей доныне Я говорил с одним, который О всех моих страданьях знает И от которого узнал я Кой-что о небе и земле, Хотя, чудовище для всех, Я человек среди зверей И дикий зверь среди людей, Хотя учился, обращенью Я у зверей и птиц пустыни, И только милых, ясных звезд Я наблюдал круговороты {4}, Однако ты мое страданье Обычной <...>
Жизнь_есть_сон.pdf
Кальдерон. Жизнь есть сон Перевод Д.К.Петрова Комедия ---------------------------------------------------------------------------<Перевод Д.К. Петрова> Pedro Calderon de la Barca. Dramas Педро Кальдерон де ла Барка. Драмы. В двух книгах. Книга вторая Издание подготовили Н. И. Балашов, Д. Г. Макогоненко "Литературные памятники", М., "Наука", 1989 OCR Бычков М.Н. ---------------------------------------------------------------------------ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА Василий, царь Польский Сигизмунд, сын его Астольф, Московский князь Клотальдо, старик Кларин, слуга Эстрелла, инфанта Розаура, дама (боярышня) Солдаты, придворные, слуги, стража и музыканты Действие происходит в пустыне, в царском дворце и на поле битвы. ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ С одной стороны горные ущелья, с другой башня, в нижней части которой - темница Сигизмунда; против зрителя в башне полуоткрытая дверь. Наступает ночь. СЦЕНА 1-я Розаура, в мужском костюме, на коне спускается с вершины горы; следом за нею Кларин. Розаура Как ветер, мчался ты, крылатый конь; Куда теперь, о, неразумный зверь, О, луч без пламени, без блеска птица И рыба без чешуйных украшений, Несешься ты, спускаешься, стремишься К запутанному лабиринту скал? Останься на верху горы, где звери Тебя за Фаэтонта примут {1}. Мне Один лишь путь дают судьбы веленья; Другого нет; в отчаяньи слепом Спущусь с горы я дикой и суровой, Пред солнцем хмурящей свое чело. Ты, Польша, принимаешь чужеземца Неласково, записывая кровью Его прибытье на своих песках: При самом входе ждут его страданья. Сказалось это и в моей судьбе. Но, правда, кто страдальца пожалеет? Кларин Скажи двоих; и, жалуясь, синьора,
Стр.1