ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
Дон Мануэль, Косме, оба в дорожном платье. <...> Дон Мануэль
Лишь на час мы опоздали,
И, однако, не успели
Увидать мы, как крестины
Благородного инфанта
Пышно празднует Мадрид. <...> Дон Мануэль
Дон Хуана де Толедо
С детских лет я знаю, Косме. <...> Он мой друг, и нашей дружбе
Знаменитейшие пары,
Что прославлены веками,
Позавидовать могли б. <...> Словом, дон Хуан, за дружбу
И услуги благодарный,
Услыхавши, что за службу
Я в награду от монарха
Назначенье получил
И проездом быть намерен
Здесь, в Мадриде, - пожелал
За мое гостеприимство
Мне достойно отплатить,
У себя приняв, как брата. <...> Появляются донья Анхела и Исавель, обе под вуалями. <...> ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
Те же, донья Анхела и Исавель. <...> Донья Анхела
Если только
Вы, как видно по одежде,
Благородный кавальеро,
Молит женщина защиты:
Окажите помощь мне! <...> ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ
Те же, дон Луис и Родриго. <...> Родриго
Так последуйте за нею Все узнаете тогда вы. <...> )
Дон Мануэль (в сторону)
Ну, вступиться
Мне пора - закончит храбрость
То, что хитрость начала. <...> Появляются донья Беатрис, Клара и дон Хуан со слугами. <...> ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ
Те же, донья Беатрис, Клара и дон Хуан со
слугами. <...> Дон Луис
Дело просто:
Кавальеро заступился
За лакея своего,
Что назойливостью глупой
Рассердил меня - и только. <...> Дон Хуан
Ну если так,
То позволь его обнять мне:
Это друг мой благородный,
Милый гость, чьего приезда
Ждет наш дом, - дон Мануэль! <...> Дон Мануэль
Но раньше
Дайте мне сказать от сердца:
Восхищен я благородством
Дон Луиса, и отныне
Я его слуга. <...> Так, красотка под вуалью
Улизнула; шут какой-то
Задержал меня; приезжий
Начал ссору; милый братец
Навязал его мне гостем;
Дама ж сердца моего
Выражает мне презренье. <...> Хочет в доме поселить он
Холостого кавальеро;
Между тем скрываем в доме
Мы красавицу сестру
Под такою страшной тайной,
Что не знает даже солнце,
Что она у нас живет. <...> Да к тому же дон Хуан <...>
Дама-невидимка.pdf
Педро Кальдерон
Дама-невидимка
---------------------------------------------------------------------------Перевод
Т. Щепкиной-Куперник
Библиотека всемирной литературы. Испанский театр.
М., "Художественная литература", 1969
OCR Бычков М.Н. mailto:bmn@lib.ru
---------------------------------------------------------------------------ДЕЙСТВУЮЩИЕ
ЛИЦА
Дон Мануэль.
Косме, шут.
Донья Анхела.
Исавель, служанка.
Дон Луис.
Родриго, слуга.
Дон Xуан.
Донья Беатрис.
Клара, служанка.
Слуги.
Действие происходит в Мадриде.
ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ
Улица.
ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
Дон Мануэль, Косме, оба в дорожном платье.
Дон Мануэль
Лишь на час мы опоздали,
И, однако, не успели
Увидать мы, как крестины
Благородного инфанта
Пышно празднует Мадрид.
Косме
Сколько может совершиться,
Сколько рухнуть может в час!..
Но уж если из-за часа
Торжество мы пропустили,
То, ни часа не теряя,
Мы в гостиницу пойдем:
Ведь туда коль опоздаешь,
Так на улице ночуй.
Мне не терпится увидеть
Друга вашего, который
Ждет вас страстно, как влюбленный,
Стол и кров готовя вам.
И не знаю я, откуда
Привалило это счастье,
Что, хоть мы не два червонца,
Он решил нас подобрать!
Дон Мануэль
Дон Хуана де Толедо
С детских лет я знаю, Косме.
Он мой друг, и нашей дружбе
Знаменитейшие пары,
Что прославлены веками,
Стр.1