Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 639001)
Контекстум
Руконтекст антиплагиат

Дама-невидимка

0   0
Первый авторКальдерон Педро
Издательство[Б.и.]
Страниц87
ID6067
АннотацияПеревод Татьяны Щепкиной-Куперник (1940).
Кому рекомендованоДраматургия
Кальдерон, П. Дама-невидимка : Пьеса / П. Кальдерон .— : [Б.и.], 1629 .— 87 с. — Поэзия .— URL: https://rucont.ru/efd/6067 (дата обращения: 17.06.2024)

Предпросмотр (выдержки из произведения)

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ Дон Мануэль, Косме, оба в дорожном платье. <...> Дон Мануэль Лишь на час мы опоздали, И, однако, не успели Увидать мы, как крестины Благородного инфанта Пышно празднует Мадрид. <...> Дон Мануэль Дон Хуана де Толедо С детских лет я знаю, Косме. <...> Он мой друг, и нашей дружбе Знаменитейшие пары, Что прославлены веками, Позавидовать могли б. <...> Словом, дон Хуан, за дружбу И услуги благодарный, Услыхавши, что за службу Я в награду от монарха Назначенье получил И проездом быть намерен Здесь, в Мадриде, - пожелал За мое гостеприимство Мне достойно отплатить, У себя приняв, как брата. <...> Появляются донья Анхела и Исавель, обе под вуалями. <...> ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ Те же, донья Анхела и Исавель. <...> Донья Анхела Если только Вы, как видно по одежде, Благородный кавальеро, Молит женщина защиты: Окажите помощь мне! <...> ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ Те же, дон Луис и Родриго. <...> Родриго Так последуйте за нею Все узнаете тогда вы. <...> ) Дон Мануэль (в сторону) Ну, вступиться Мне пора - закончит храбрость То, что хитрость начала. <...> Появляются донья Беатрис, Клара и дон Хуан со слугами. <...> ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ Те же, донья Беатрис, Клара и дон Хуан со слугами. <...> Дон Луис Дело просто: Кавальеро заступился За лакея своего, Что назойливостью глупой Рассердил меня - и только. <...> Дон Хуан Ну если так, То позволь его обнять мне: Это друг мой благородный, Милый гость, чьего приезда Ждет наш дом, - дон Мануэль! <...> Дон Мануэль Но раньше Дайте мне сказать от сердца: Восхищен я благородством Дон Луиса, и отныне Я его слуга. <...> Так, красотка под вуалью Улизнула; шут какой-то Задержал меня; приезжий Начал ссору; милый братец Навязал его мне гостем; Дама ж сердца моего Выражает мне презренье. <...> Хочет в доме поселить он Холостого кавальеро; Между тем скрываем в доме Мы красавицу сестру Под такою страшной тайной, Что не знает даже солнце, Что она у нас живет. <...> Да к тому же дон Хуан <...>
Дама-невидимка.pdf
Педро Кальдерон Дама-невидимка ---------------------------------------------------------------------------Перевод Т. Щепкиной-Куперник Библиотека всемирной литературы. Испанский театр. М., "Художественная литература", 1969 OCR Бычков М.Н. mailto:bmn@lib.ru ---------------------------------------------------------------------------ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА Дон Мануэль. Косме, шут. Донья Анхела. Исавель, служанка. Дон Луис. Родриго, слуга. Дон Xуан. Донья Беатрис. Клара, служанка. Слуги. Действие происходит в Мадриде. ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ Улица. ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ Дон Мануэль, Косме, оба в дорожном платье. Дон Мануэль Лишь на час мы опоздали, И, однако, не успели Увидать мы, как крестины Благородного инфанта Пышно празднует Мадрид. Косме Сколько может совершиться, Сколько рухнуть может в час!.. Но уж если из-за часа Торжество мы пропустили, То, ни часа не теряя, Мы в гостиницу пойдем: Ведь туда коль опоздаешь, Так на улице ночуй. Мне не терпится увидеть Друга вашего, который Ждет вас страстно, как влюбленный, Стол и кров готовя вам. И не знаю я, откуда Привалило это счастье, Что, хоть мы не два червонца, Он решил нас подобрать! Дон Мануэль Дон Хуана де Толедо С детских лет я знаю, Косме. Он мой друг, и нашей дружбе Знаменитейшие пары, Что прославлены веками,
Стр.1