Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 639001)
Контекстум
Руконтекст антиплагиат

Дама привидение

0   0
Первый авторКальдерон Педро
Издательство[Б.и.]
Страниц71
ID6066
АннотацияПеревод Константина Бальмонта (1919).
Кому рекомендованоДраматургия
Кальдерон, П. Дама привидение : Пьеса / П. Кальдерон .— : [Б.и.], 1629 .— 71 с. — Поэзия .— URL: https://rucont.ru/efd/6066 (дата обращения: 17.06.2024)

Предпросмотр (выдержки из произведения)

Педро Кальдерон Де Ла Барка. <...> СЦЕНА 1-я Дон Мануэль, Косме, одетые по-дорожному {1} Дон Мануэль Всего на час мы опоздали, А то бы видели мы праздник, Каким Мадрид великодушный Отметил ныне день крестин Властительного Бальтасара {2}. <...> Дон Мануэль Мы с Дон Хуаном де Толедо, Ты это, Косме, должен знать, Такою сочетались дружбой, Что, сколько древность ни явила Примеров дружбы для столетий, А в нас ей зависть, коль не стыд. <...> И, чтобы кончить, Дон Хуан, Как друг, признательности полный, Узнав, что за мои заслуги Я получаю повышенье, Его Величеством почтен, И ко двору явиться должен, Гостеприимным быть желает, Меня в своем принявши доме. <...> СЦЕНА 2-я Донья Анхела, Исабель, закутанные в мантильи до глаз {6}. <...> Донья Анхела Судя по одежде, Я с кабальеро говорю. <...> Дон Мануэль Вот случай. <...> Дон Луис Узнать, кто это, я намерен, Хоть потому, что так желает Она со мной остаться скрытной. <...> ) Косме Сеньор, стыжусь я беспокоить, Но, ваша милость, окажите Такое мне благоволенье: К кому вот это здесь письмо? <...> Дон Луис Я клянусь вам, Что вы несносный человек, И голову я разобью вам, Коль так вы этого хотите. <...> ) Кабальеро, Пред вами это мой слуга, И я совсем не понимаю, Чем мог он причинить обиду, Чтоб стали так его толкать вы. <...> Косме А шпага у меня девица, Без объяснений невозможно Так запросто с ней обращаться. <...> Заметьте, кабальеро, если Один дуэль я не отверг, Теперь, когда приходит помощь, Я поединок оставляю, Так явно, что не трусость повод. <...> Тот кабальеро Вступился за слугу, который По глупости предлогом был Того, что я с ним был невежлив. <...> Идемте же в мой дом, сеньор, Сказать вернее, в ваш, - там рану Обмоем мы и перевяжем. <...> Донья Анхела Дай, Исабель <...>
Дама_привидение.pdf
Педро Кальдерон Де Ла Барка. Дама привидение ---------------------------------------------------------------------------Перевод Константина Бальмонта Pedro Calderon de la Barca. Dramas Педро Кальдерон де ла Барка. Драмы. В двух книгах. Книга первая Издание подготовили Н. И. Балашов, Д. Г. Макогоненко "Литературные памятники", М., "Наука", 1989 OCR Бычков М.Н. ---------------------------------------------------------------------------ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА Дон Мануэль Дон Луис Дон Хуан Косме, слуга Родриго, слуга Донья Анхела Донья Беатрис Клара, служанка Исабель, служанка Слуги Толпа Действие происходит в Мадриде. ХОРНАДА ПЕРВАЯ Улица. СЦЕНА 1-я Дон Мануэль, Косме, одетые по-дорожному {1} Дон Мануэль Всего на час мы опоздали, А то бы видели мы праздник, Каким Мадрид великодушный Отметил ныне день крестин Властительного Бальтасара {2}. Косме {3} Всего на час {4}... Вещей немало Так из-за часа потерялось И из-за часа удалось. Пирам пришел бы часом раньше, И Тисбэ не была бы мертвой, И ежевика не пятнала б: Как нам поэты говорят, Писалась ежевичным соком Трагедия Пирама с Тисбэ. И опоздай на час Тарквиний, Была б Лукреция тогда Уже в постели, не пришлось бы И авторам без оснований Вести запутанную тяжбу, Насилие он совершил, Или не совершал насилья. И только час один бы Геро Подумала, бросаться с башни, Иль не бросаться с башни ей, Она не бросилась бы верно, Тогда и Мира де Амесква Комедии своей прекрасной Для сцены бы не написал, И не пришлось бы Амариллис Изображать ее так дивно, Что, карнавальная плясунья, Сумела много раз она - (Верней людей великопостных) - Смотревших - за голову взяться. И, потерявши из-за часа Великий праздник, мы сейчас Терять ночевки уж не будем: Коль опоздал Абиндарраэс, Ночлег имеет на дворе он. И бешено хочу скорей Увидеть этого я друга,
Стр.1