Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 645572)
Контекстум

Сонеты

0   0
Первый авторШекспир Вильям
Издательство[Б.и.]
Страниц1
ID10293
АннотацияСонеты 95, 29 и 139. Перевод Н. М. Соколова (1893).
Кому рекомендованоСонеты (1609)
Шекспир, В. Сонеты : Сборник стихов / В. Шекспир .— : [Б.и.], 1609 .— 1 с. — Поэзия .— URL: https://rucont.ru/efd/10293 (дата обращения: 17.07.2024)

Предпросмотр (выдержки из произведения)

Вильям Шекспир Три сонета [95, 29 и 139] Сонет 29 Перевод Н. Соколова <...> Когда обманутый надеждой и судьбой, Я проклинаю власть завистливого рока И над собой тоскуя одиноко, Лишь небу жалуюсь на жалкий жребий свой, Ничтожной кажется мне жизнь моя, Тогда судьбе других завидую невольно: Мне видеть их успех, друзей их видеть - больно И хочется сказать: нет счастья для меня: Но только о тебе я вспомню - мне легко: Счастливая мечта несется далеко, Как над полями жаворонок вольный, С немолчною хвалой высоким небесам: И я твоей любви за царства не отдам, Опять своей судьбой довольный! <...> .. Сонет 95 Ты вся полна греха и красоты, Порок тобой гордиться может. <...> Честь женщины в тебе злословье гложет, Как в розе червь весенние цветы. <...> Молва права: ты вся преступна В надменной прелести позора своего. <...> О, красоты властительная сила Твои грехи своим плащом покрыла, Но эти чары ты должна беречь! <...> Пусть пред тобой в восторге все немеет, Но кто с мечом справляться не умеет, Испортит тот и заповедный меч. <...> .. Я от тебя стерпел бы злое слово, Но больно мне, когда я хитрость снова В твоих глазах подстерегу. <...> Скажи сама, что мил тебе другой, Но не дари ему лукаво взгляда. <...> Поверь, со мной хитрить тебе не надо: Мне нет защиты пред тобой. <...> Или от знойного очей твоих огня Ты только хочешь защитить меня И жечь других в их пламенном сияньи? <...> Меня не береги, Во мне все сердце взорами зажги, Чтоб с ним сгорело и страданье... <...>
Сонеты.pdf
Стр.1
Сонеты.pdf
Вильям Шекспир Три сонета [95, 29 и 139] Сонет 29 Перевод Н. Соколова Когда обманутый надеждой и судьбой, Я проклинаю власть завистливого рока И над собой тоскуя одиноко, Лишь небу жалуюсь на жалкий жребий свой, - Ничтожной кажется мне жизнь моя, Тогда судьбе других завидую невольно: Мне видеть их успех, друзей их видеть - больно И хочется сказать: нет счастья для меня: Но только о тебе я вспомню - мне легко: Счастливая мечта несется далеко, Как над полями жаворонок вольный, С немолчною хвалой высоким небесам: И я твоей любви за царства не отдам, Опять своей судьбой довольный!.. Сонет 95 Ты вся полна греха и красоты, Порок тобой гордиться может. Честь женщины в тебе злословье гложет, Как в розе червь весенние цветы. Ты над собой не знаешь ничего И похвале случайной недоступна. Молва права: ты вся преступна В надменной прелести позора своего. О, красоты властительная сила Твои грехи своим плащом покрыла, Но эти чары ты должна беречь! Пусть пред тобой в восторге все немеет, Но кто с мечом справляться не умеет, Испортит тот и заповедный меч. Сонет 130 Нет, с этим я мириться не могу!.. Я от тебя стерпел бы злое слово, Но больно мне, когда я хитрость снова В твоих глазах подстерегу. Скажи сама, что мил тебе другой, Но не дари ему лукаво взгляда. Поверь, со мной хитрить тебе не надо: Мне нет защиты пред тобой. Или от знойного очей твоих огня Ты только хочешь защитить меня И жечь других в их пламенном сияньи? Не делай так! Меня не береги, Во мне все сердце взорами зажги, Чтоб с ним сгорело и страданье... Три сонета [95, 1893, No 34, с. 345. 29 и 139]. Перев. Н. Соколова. - Петербургская жизнь
Стр.1