Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 643261)
Контекстум
Антиплагиат Руконтекст

Стойкий принц

0   0
Первый авторКальдерон Педро
Издательство[Б.и.]
Страниц74
ID6065
АннотацияПеревод Константина Бальмонта (1902).
Кому рекомендованоДраматургия
Кальдерон, П. Стойкий принц : Пьеса / П. Кальдерон .— : [Б.и.], 1628 .— 74 с. — Поэзия .— URL: https://rucont.ru/efd/6065 (дата обращения: 29.06.2024)

Предпросмотр (выдержки из произведения)

Педро Кальдерон Де Ла Барка. <...> ---------------------------------------------------------------------------- ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА Дон Фернандо, принц Дон Энрике, принц Дон Хуан Кутиньо Царь Феса, старик Мулей, начальник армии Селин Брито, шут Альфонсо, король Португалии Таруданте, царь Марокко Феникс, инфанта Роза Сара Эстрелья Селима Португальские солдаты Пленники Мавры Сцена в Фесе и его окрестностях и в окрестностях Танхера. <...> ХОРНАДА ПЕРВАЯ СЦЕНА 1-я Сад Царя Фесского. <...> Сара Ну, пойте, пойте, звуки песен С прекрасной Феникс говорят, Пока она, внимая песне, Меняет пышный свой наряд. <...> Первый пленник Те песни, что рождались волей Колодок наших и цепей, Ужель могли ей быть желанны? <...> Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» Второй пленник То будет худшей из скорбей. <...> Третий пленник В усладу горести своей, Но не чужой, слагаем песни. <...> Пленники (поют) Все высокое сдается Тяжкой силе долгих лет. <...> Сюда Выходит Феникс молодая, Как предрассветная звезда, И ей гордится луг зеленый, И ей украшены цветы. <...> ) СЦЕНА 3-я Феникс, Эстрелья и Селима, как бы кончая одевать Инфанту. <...> Эстрелья Второй зарею к нам являясь, Как царственно прекрасна ты! <...> Эстрелья Не надо Просить совета у него: Ни одного нет недостатка В картине лика твоего. <...> Когда б я знала, в чем страданье И чем нарушен мой покой, Я назвала бы огорченьем То, что зову теперь тоской. <...> Царь Когда недуг твой позволяет Дать отдых для сердечных бед, Пусть этот подлинник прекрасный (То подлинник, а не портрет, В нем дышит жизнь) тебе расскажет, На утешение всем нам, Что Принц мароккский, Таруданте, Кладет венец к твоим ногам. <...> А я как раз намереваюсь Немедля Сеуту отбить. <...> Пусть стыд положит гнев на милость И не препятствует любить Того, кто будет в нашем Фесе, На много беспечальных дней, Блистательно короноваться, Как царь над красотой твоей. <...> ) Сара Встречают пушечной пальбой Мулея, кончившего ныне По морю фесскому блуждать. <...> Myлей <...>
Стойкий_принц.pdf
Педро Кальдерон Де Ла Барка. Стойкий принц ---------------------------------------------------------------------------Перевод Константина Бальмонта Pedro Calderon de la Barca. Dramas Педро Кальдерон де ла Барка. Драмы. В двух книгах. Книга первая Издание подготовили Н. И. Балашов, Д. Г. Макогоненко "Литературные памятники", М., "Наука", 1989 OCR Бычков М.Н. ---------------------------------------------------------------------------ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА Дон Фернандо, принц Дон Энрике, принц Дон Хуан Кутиньо Царь Феса, старик Мулей, начальник армии Селин Брито, шут Альфонсо, король Португалии Таруданте, царь Марокко Феникс, инфанта Роза Сара Эстрелья Селима Португальские солдаты Пленники Мавры Сцена в Фесе и его окрестностях и в окрестностях Танхера. - Действие начинается в 1437 году. ХОРНАДА ПЕРВАЯ СЦЕНА 1-я Сад Царя Фесского. Пленники выходят с пением; Сара. Сара Ну, пойте, пойте, звуки песен С прекрасной Феникс говорят, Пока она, внимая песне, Меняет пышный свой наряд. Ей часто нравились напевы Печали, плена и скорбей. Первый пленник Те песни, что рождались волей Колодок наших и цепей, Ужель могли ей быть желанны? Сара Могли и были. Пойте ей. Она вас слушает отсюда.
Стр.1