М. П. Алексеев
<Московские дневники и письма Клер Клермонт> (отрывок)
Русско-английские литературные связи. <...> Переезд Клермонт в семью Кайсаровых.-- Отъезд Клермонт за границу с Кайсаровыми.-Характеристика Клермонт в письмах Н. М. Рожалина.-- Клермонт и братья Киреевские
Отношения Клер Клермонт с семьей Кайсаровых долго не ладились, но в конце концов она все
же вошла к ним в дом. <...> Вскоре после того она вместе с ними совершила длительное путешествие за
границу; со своей воспитанницей, Наталией, Клер сохраняла дружеские отношения в течение долгих
последующих лет. <...> Глава семьи, в которой жила Клермонт,-- Паисий Сергеевич Кайсаров (1783--1844) был младшим
из четырех сыновей секунд-майора Сергея Андреевича Кайсарова, происходившего из ярославских
помещиков среднего достатка: Петра Сергеевича (1777--1852), Михаила Сергеевича (1780--1825) и
Андрея Сергеевича (1782--1813). <...> Приятное и полезное препровождение времени": здесь
напечатан ряд его сентиментально-меланхолических стихотворений, в том числе начало перевода поэмы
Оссиана "Дартула", воспроизведенное в "Аонидах" Карамзина; Петру Сергеевичу принадлежит также
ряд прозаических переводов, в частности, из Коцебу. <...> П. С. Кайсаров занимал последовательно ряд
видных должностей по Министерству внутренних дел и умер сенатором 284. <...> Брат его, Михаил
Сергеевич, был воспитанником того же пансиона и в молодые годы также увлекался поэзией. <...> 285
Это свободная обработка сонета, написанного Генри Уоттоном (Sir Henry Wotton, 1569--1639) и
обращенного к дочери короля Иакова I, принцессе Елисавете; английский оригинал был известен М. С.
Кайсарову по сборнику Перси "Памятники древней английской поэзии" ("Reliques of Ancient English
Poetry", 1765). <...> Позднее Михаил Сергеевич обратился к прозе; из его литературных трудов получил
широкую известность напечатанный им первый русский перевод романа Лоренса Стерна "Жизнь и
мнения Тристрама Шенди в 6 частях" (1804--1806). <...> В двадцатых
годах М. С. Кайсаров занимал крупные должности по Министерству <...>
Московские_дневники_и_письма_Клер_Клермонт_(отрывок).pdf
М. П. Алексеев
<Московские дневники и письма Клер Клермонт> (отрывок)
Русско-английские литературные связи. (XVII век -- первая половина XIX века)
Литературное наследство. Т. 96
М., Наука, 1982
OCR Бычков М. Н.
5. Переезд Клермонт в семью Кайсаровых.-- Отъезд Клермонт за границу с Кайсаровыми.-Характеристика
Клермонт в письмах Н. М. Рожалина.-- Клермонт и братья Киреевские
Отношения Клер Клермонт с семьей Кайсаровых долго не ладились, но в конце концов она все
же вошла к ним в дом. Вскоре после того она вместе с ними совершила длительное путешествие за
границу; со своей воспитанницей, Наталией, Клер сохраняла дружеские отношения в течение долгих
последующих лет. Так как зарубежные комментаторы дневников Клер и переписки ее с современниками
ничего не могли сказать о Кайсаровых и даже назвать их по именам283, об этой семье стоит сказать
несколько слов.
Глава семьи, в которой жила Клермонт,-- Паисий Сергеевич Кайсаров (1783--1844) был младшим
из четырех сыновей секунд-майора Сергея Андреевича Кайсарова, происходившего из ярославских
помещиков среднего достатка: Петра Сергеевича (1777--1852), Михаила Сергеевича (1780--1825) и
Андрея Сергеевича (1782--1813). Все братья получили хорошее образование и оставили заметные следы
в истории русского просвещения на рубеже XVIII и XIX вв. Старший (как, впрочем, и все остальные
братья) был питомцем знаменитого рассадника деятелей русской культуры -- Московского
университетского благородного пансиона и в молодости примкнул к группе литераторов, печатавшихся в
журнале В. Подшивалова и П. Сохацкого "Приятное и полезное препровождение времени": здесь
напечатан ряд его сентиментально-меланхолических стихотворений, в том числе начало перевода поэмы
Оссиана "Дартула", воспроизведенное в "Аонидах" Карамзина; Петру Сергеевичу принадлежит также
ряд прозаических переводов, в частности, из Коцебу. П. С. Кайсаров занимал последовательно ряд
видных должностей по Министерству внутренних дел и умер сенатором 284. Брат его, Михаил
Сергеевич, был воспитанником того же пансиона и в молодые годы также увлекался поэзией. Прекрасно
владея иностранными языками, он занимался переводами: с итальянского (он был одним из первых в
России переводчиков Петрарки), с немецкого (из "Lyrische Bluhmenlese" K. Рамлера) и с английского: в
журнале "Иппокрена" была напечатана его "Песня, подражание старинной аглинской песне: You meaner
beauties of the night":
Светло месяц ночью светит,
Светел, зарок звезд собор;
Но как скоро Фебов взор
Землю мрачную осветит
В ту ж минуту лунный свет
Вместе с светом робких звезд
Потухает,
Исчезает... и т. д.285
Это свободная обработка сонета, написанного Генри Уоттоном (Sir Henry Wotton, 1569--1639) и
обращенного к дочери короля Иакова I, принцессе Елисавете; английский оригинал был известен М. С.
Кайсарову по сборнику Перси "Памятники древней английской поэзии" ("Reliques of Ancient English
Poetry", 1765). Позднее Михаил Сергеевич обратился к прозе; из его литературных трудов получил
широкую известность напечатанный им первый русский перевод романа Лоренса Стерна "Жизнь и
мнения Тристрама Шенди в 6 частях" (1804--1806). Интересным событием его жизни было назначение
его (в 1803) спутником ученого англичанина, Артура Юнга, в путешествии по некоторым южным
губерниям России: "Они должны будут осматривать <эти губернии> по части экономической и
камералистической",-- писал А. И. Тургенев 7 августа 1805 г., прибавляя: "но так как англичанин ничего
Стр.1