Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 634620)
Контекстум
.
Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода.  / №4 2016

АКЦЕНТОЛОГИЧЕСКИЕ НОРМЫ В РЕЧИ УСТНЫХ ПЕРЕВОДЧИКОВ (60,00 руб.)

0   0
Первый авторЕсакова
АвторыКольцова Ю.Н.
Страниц12
ID600596
АннотацияВ профессиональной деятельности переводчика грамотная, хорошо поставленная речь занимает особое место. Переводчику приходится переводить в самых различных ситуациях: это могут быть и деловые переговоры, и выступление на конференции, и дружеская беседа и т.д. И в каждом случае он должен не только уметь находить правильные с точки зрения передачи смысла слова и выражения, но и следить за их произношением. У переводчика будет высокий рейтинг и, следовательно, он сможет получить хорошую, высокооплачиваемую работу только благодаря высокому уровню культуры, безукоризненному владению литературным языком, умению точно, ясно, правильно и логично выразить мысль. Поэтому подготовку устных переводчиков нужно, на наш взгляд, начинать с изучения орфоэпических норм, так как орфоэпически правильная речь — одна из важнейших составляющих имиджа успешного переводчика. Именно правильное произношение и верная постановка ударения являются необходимым признаком культурной, грамотной речи
Есакова, М.Н. АКЦЕНТОЛОГИЧЕСКИЕ НОРМЫ В РЕЧИ УСТНЫХ ПЕРЕВОДЧИКОВ / М.Н. Есакова, Ю.Н. Кольцова // Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. .— 2016 .— №4 .— С. 83-94 .— URL: https://rucont.ru/efd/600596 (дата обращения: 19.04.2024)

Предпросмотр (выдержки из произведения)

№ 4 М.Н. Есакова, кандидат филологических наук, доцент, Высшая школа перевода (факультет) Московского государственного университета имени М.В. Ломоносова; e-mail: maria_esakova@mail.ru Ю.Н. Кольцова, кандидат культурологии, доцент, Высшая школа перевода (факультет) Московского государственного университета имени М.В. Ломоносова; e-mail: koltsova-73@mail.ru АКЦЕНТОЛОГИЧЕСКИЕ НОРМЫ В РЕЧИ УСТНЫХ ПЕРЕВОДЧИКОВ В профессиональной деятельности переводчика грамотная, хорошо поставленная речь занимает особое место. <...> Переводчику приходится переводить в самых различных ситуациях: это могут быть и деловые переговоры, и выступление на конференции, и дружеская беседа и т.д. <...> И в каждом случае он должен не только уметь находить правильные с точки зрения передачи смысла слова и выражения, но и следить за их произношением. <...> У переводчика будет высокий рейтинг и, следовательно, он сможет получить хорошую, высокооплачиваемую работу только благодаря высокому уровню культуры, безукоризненному владению литературным языком, умению точно, ясно, правильно и логично выразить мысль. <...> Поэтому подготовку устных переводчиков нужно, на наш взгляд, начинать с изучения орфоэпических норм, так как орфоэпически правильная речь — одна из важнейших составляющих имиджа успешного переводчика. <...> Именно правильное произношение и верная постановка ударения являются необходимым признаком культурной, грамотной речи. <...> Ключевые слова: русский язык и культура речи, акцентологические нормы, императивные и диспозитивные нормы, акцентологические ошибки. <...> (Cultural Studies), Associate Professor at the Higher School of Translation and Interpretation, Moscow State University, Russia; e-mail: koltsova-73@mail.ru ACCENTUAL STANDARDS OF INTERPRETERS’ SPEECH Well-bred speech occupies a special place in any interpreter’s professional activities. <...> That is why the correct pronunciation and stress are a prerequisite for well-bred speech. <...> Key words: Russian language, well-bred speech, accentual standards, imperative and discretionary rules, accentual mistakes. <...> Большинство исследователей сходятся во мнении, что «фундаментально описанные акцентологические закономерности русского языка с приостановкой <...>