Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 560033)
Консорциум Контекстум Информационная технология сбора цифрового контента
Уважаемые СТУДЕНТЫ и СОТРУДНИКИ ВУЗов, использующие нашу ЭБС. Рекомендуем использовать новую версию сайта.
Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода.  / №4 2016

ПЕРЕВОД СЕМИОТИЧЕСКИ ОСЛОЖНЁННОГО ТЕКСТА: «ЦВЕТЫ ДЛЯ ЭЛДЖЕРНОНА» ДЭНИЕЛА КИЗА В РОМАНЕ И НА ЭКРАНЕ (60,00 руб.)

0   0
Первый авторГоршкова
АвторыЛиханова В.В.
Страниц14
ID600595
АннотацияВ рамках парадигмы системной трансдисциплинарности рассматривается специфика передачи в художественном произведении речи человека с ограниченными умственными способностями. Означенная специфика, обозначаемая как интрасемиотический перевод, анализируется на материале перевода романа американского писателя Д. Киза «Цветы для Элджернона» на русский язык в сопоставлении с интерсемиотическим переводом — одноимённой экранизацией на английском, французском и японском языках
ПЕРЕВОД СЕМИОТИЧЕСКИ ОСЛОЖНЁННОГО ТЕКСТА: «ЦВЕТЫ ДЛЯ ЭЛДЖЕРНОНА» ДЭНИЕЛА КИЗА В РОМАНЕ И НА ЭКРАНЕ [Электронный ресурс] / Горшкова, Лиханова // Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. .— 2016 .— №4 .— С. 69-82 .— Режим доступа: https://rucont.ru/efd/600595

Предпросмотр (выдержки из произведения)

Иркутский государственный университет, Институт филологии, иностранных языков и медиакоммуникации; e-mail: gorchkova_v@mail.ru; prof.gorchkova@yahoo.fr В.В. Лиханова, магистр лингвистики; e-mail: victoria_likhanova@mail.ru ПЕРЕВОД СЕМИОТИЧЕСКИ ОСЛОЖНЁННОГО ТЕКСТА: «ЦВЕТЫ ДЛЯ ЭЛДЖЕРНОНА» ДЭНИЕЛА КИЗА В РОМАНЕ И НА ЭКРАНЕ В рамках парадигмы системной трансдисциплинарности рассматривается специфика передачи в художественном произведении речи человека с ограниченными умственными способностями. <...> Означенная специфика, обозначаемая как интрасемиотический перевод, анализируется на материале перевода романа американского писателя Д. <...> Киза «Цветы для Элджернона» на русский язык в сопоставлении с интерсемиотическим переводомодноимённой экранизацией на английском, французском и японском языках. <...> (Philology), Professor at the Department of Translation and Translatology, Irkutsk State University, Institute of Philology, Foreign Languages and Media Communication, Irkutsk, Russia; e-mail: gorchkova_v@mail.ru; prof.gorchkova@yahoo.fr Victoria V. Likhanova, Master of Linguistics; e-mail: victoria_likhanova@mail.ru TRANSLATING SEMIOTICALLY COMPLICATED TEXTS: “FLOWERS FOR ALGERNON” BY DANIEL KEYES AS THE NOVEL AND SCREEN ADAPTATIONS Peculiar ways the speech of a person with a mental disorder is translated in a literary text are studied within the systemic transdisciplinary paradigm. <...> The above mentioned peculiarities referred to as intrasemiotic translation are analyzed in the Russian translation of the novel “Flowers for Algernon” by Daniel Keyes as compared to the intersemiotic translation, viz. screen adaptations of the novel in English, French and Japanese. <...> 67 Я не знаю што такое наука но я знаю што памагаю ей этим кспириментом1 [Киз, 2014: 40] Вопросы междисциплинарного взаимодействия наук всё больше волнуют умы современных учёных. <...> Герой-повествователь, Чарли Гордон, оказывается первым человеком с ограниченными умственными способностями, на котором путём хирургического вмешательства испытывается новая медицинская технология искусственного повышения уровня интеллекта. <...> Сравните, к примеру, совет героини романа Алисы, который она даёт своему ученику Чарли: «Скоро ты начнёшь находить связи между отдельными <...>