Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 634932)
Контекстум
Руконтекст антиплагиат система
Вестник Московского университета. Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация  / №1 2017

О ПЕРЕВОДЕ ПОСЛЕДНЕЙ СТРОКИ ПРОИЗВЕДЕНИЯ ГИЛЬОМА IX АКВИТАНСКОГО “AB LA DOLCHOR DEL TEMPS NOVEL” (60,00 руб.)

0   0
Первый авторМиляева
Страниц10
ID595009
АннотацияПроблематика интерпретации и перевода на русский язык таких непростых для понимания текстов, как старопровансальская лирика трубадуров XI–XIII вв., интересует многих исследователей. На примере отрывка из произведения Гильома IX Аквитанского “Ab la dolchor del temps novel” показано, во-первых, насколько возможно для современного исследователя проникнуть в многослойную метафоричность феодально-юридических формул, использовавшихся Гильомом IX и другими трубадурами, а во-вторых, возможно ли в художественном переводе на другой язык сколько-нибудь адекватно передать то значение, которое вкладывалось в феодально-юридическую терминологию авторами столь отдаленной эпохи, жившими в культурно-исторической среде, столь отличной от современной. Результаты проведенного исследования показали, что феодально-юридическая терминология, используемая в контексте художественного произведения, имеет дополнительные смысловые нагрузки и не может быть полнозначно переведена на русский язык. В подобной ситуации следовало бы осуществить прозаический подстрочный перевод с соответствующими комментариями.
Миляева, И.Н. О ПЕРЕВОДЕ ПОСЛЕДНЕЙ СТРОКИ ПРОИЗВЕДЕНИЯ ГИЛЬОМА IX АКВИТАНСКОГО “AB LA DOLCHOR DEL TEMPS NOVEL” / И.Н. Миляева // Вестник Московского университета. Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация .— 2017 .— №1 .— С. 139-148 .— URL: https://rucont.ru/efd/595009 (дата обращения: 27.04.2024)

Предпросмотр (выдержки из произведения)

№ 1 И.Н. Миляева О ПЕРЕВОДЕ ПОСЛЕДНЕЙ СТРОКИ ПРОИЗВЕДЕНИЯ ГИЛЬОМА IX АКВИТАНСКОГО “AB LA DOLCHOR DEL TEMPS NOVEL” Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования «Московский государственный университет имени М.В. Ломоносова» 119991, Москва, Ленинские горы, 1 Проблематика интерпретации и перевода на русский язык таких непростых для понимания текстов, как старопровансальская лирика трубадуров XI–XIII вв., интересует многих исследователей. <...> На примере отрывка из произведения Гильома IX Аквитанского “Ab la dolchor del temps novel” показано, во-первых, насколько возможно для современного исследователя проникнуть в многослойную метафоричность феодально-юридических формул, использовавшихся Гильомом IX и другими трубадурами, а во-вторых, возможно ли в художественном переводе на другой язык сколько-нибудь адекватно передать то значение, которое вкладывалось в феодально-юридическую терминологию авторами столь отдаленной эпохи, жившими в культурно-исторической среде, столь отличной от современной. <...> В подобной ситуации следовало бы осуществить прозаический подстрочный перевод с соответствующими комментариями. <...> Старопровансальский язык, на котором в раннем Средневековье существовала богатая художественная и деловая литература, после развязанных французской короной и папством опустошительных Альбигойских войн (1209–1229 гг.) постепенно перестал существовать, распавшись на ряд окситанских говоров, и поныне бытующих на территории современной Южной Франции. <...> Когда в конце XVIII — начале XIX в. в Европе вновь возник интерес к провансальской литературе (в первую очередь, к творчеству трубадуров), выяснилось, что тексты на этом языке весьма непросты для понимания и требуют изучения и расшифровки. <...> 137 руется отдельный раздел окситанистики; выходят различные монографии и антологии, создаются грамматики и словари старопровансальского языка. <...> Эти издания включали перевод и толкование воспроизводимых <...>