№ 1 И.Н. Миляева О ПЕРЕВОДЕ ПОСЛЕДНЕЙ СТРОКИ ПРОИЗВЕДЕНИЯ ГИЛЬОМА IX АКВИТАНСКОГО “AB LA DOLCHOR DEL TEMPS NOVEL” Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования «Московский государственный университет имени М.В. Ломоносова» 119991, Москва, Ленинские горы, 1 Проблематика интерпретации и перевода на русский язык таких непростых для понимания текстов, как старопровансальская лирика трубадуров XI–XIII вв., интересует многих исследователей. <...> На примере отрывка из произведения Гильома IX Аквитанского “Ab la dolchor del temps novel” показано, во-первых, насколько возможно для современного исследователя проникнуть в многослойную метафоричность феодально-юридических формул, использовавшихся Гильомом IX и другими трубадурами, а во-вторых, возможно ли в художественном переводе на другой язык сколько-нибудь адекватно передать то значение, которое вкладывалось в феодально-юридическую терминологию авторами столь отдаленной эпохи, жившими в культурно-исторической среде, столь отличной от современной. <...> В подобной ситуации следовало бы осуществить прозаический подстрочный перевод с соответствующими комментариями. <...> Старопровансальский язык, на котором в раннем Средневековье существовала богатая художественная и деловая литература, после развязанных французской короной и папством опустошительных Альбигойских войн (1209–1229 гг.) постепенно перестал существовать, распавшись на ряд окситанских говоров, и поныне бытующих на территории современной Южной Франции. <...> Когда в конце XVIII — начале XIX в. в Европе вновь возник интерес к провансальской литературе (в первую очередь, к творчеству трубадуров), выяснилось, что тексты на этом языке весьма непросты для понимания и требуют изучения и расшифровки. <...> 137 руется отдельный раздел окситанистики; выходят различные монографии и антологии, создаются грамматики и словари старопровансальского языка. <...> Эти издания включали перевод и толкование воспроизводимых <...>