Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 567090)
Консорциум Контекстум Информационная технология сбора цифрового контента
Уважаемые СТУДЕНТЫ и СОТРУДНИКИ ВУЗов, использующие нашу ЭБС. Рекомендуем использовать новую версию сайта.
Вестник Московского университета. Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация  / №1 2017

ОЦЕНКА КАЧЕСТВА ИНТЕРСЕМИОТИЧЕСКОГО ПЕРЕВОДА ЛИТЕРАТУРНОГО ПРОИЗВЕДЕНИЯ НА ЯЗЫК КИНО (60,00 руб.)

0   0
Первый авторБахтуева
Страниц7
ID595008
АннотацияНастоящая работа является составной частью исследований, ведущихся в области внутриязыкового, межъязыкового и интерсемиотического перевода в семинаре по художественному переводу под руководством доктора филологических наук, профессора Лидии Валериановны Полубиченко. Статья освещает результаты исследования, в котором на примере рассказов М.А. Булгакова из цикла «Записки юного врача», близкого им по тематике рассказа «Морфий» и британского телесериала “A Young Doctor’s Notebook”, основанного на этих произведениях, предпринята попытка провести топологический анализ литературного произведения для определения степени эквивалентности его перевода на язык кино, а также выявить критерии, позволяющие оценить качество экранизации с позиции переводоведения. Сопоставление вербальных текстов и киноадаптации проводилось с помощью предложенного Р. Бартом структурного анализа повествовательных текстов, разработанного Л.В. Полубиченко в рамках филологической топологии метода топологической стратификации текста, а также методов, используемых в рамках традиционного переводоведения. В результате проделанной работы подтвердилось, что для оценки качества экранизации как на этапе структурного анализа, так и на этапе стилистического анализа необходимо выделять в тексте оригинала определенные конституирующие параметры, степень сохранения которых покажет, насколько киноадаптация верна литературному первоисточнику. Полученные в ходе настоящего исследования результаты подтверждаются в ряде курсовых и дипломных работ, написанных и защищенных участниками семинара.
Бахтуева, Е.С. ОЦЕНКА КАЧЕСТВА ИНТЕРСЕМИОТИЧЕСКОГО ПЕРЕВОДА ЛИТЕРАТУРНОГО ПРОИЗВЕДЕНИЯ НА ЯЗЫК КИНО / Е.С. Бахтуева // Вестник Московского университета. Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация .— 2017 .— №1 .— С. 132-138 .— URL: https://rucont.ru/efd/595008 (дата обращения: 27.07.2021)

Предпросмотр (выдержки из произведения)

№ 1 Е.С. Бахтуева ОЦЕНКА КАЧЕСТВА ИНТЕРСЕМИОТИЧЕСКОГО ПЕРЕВОДА ЛИТЕРАТУРНОГО ПРОИЗВЕДЕНИЯ НА ЯЗЫК КИНО Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования «Московский государственный университет имени М.В. Ломоносова» 119991, Москва, Ленинские горы, 1 Настоящая работа является составной частью исследований, ведущихся в области внутриязыкового, межъязыкового и интерсемиотического перевода в семинаре по художественному переводу под руководством доктора филологических наук, профессора Лидии Валериановны Полубиченко. <...> Статья освещает результаты исследования, в котором на примере рассказов М.А. Булгакова из цикла «Записки юного врача», близкого им по тематике рассказа «Морфий» и британского телесериала “A Young Doctor’s Notebook”, основанного на этих произведениях, предпринята попытка провести топологический анализ литературного произведения для определения степени эквивалентности его перевода на язык кино, а также выявить критерии, позволяющие оценить качество экранизации с позиции переводоведения. <...> Сопоставление вербальных текстов и киноадаптации проводилось с помощью предложенного Р. Бартом <...> структурного анализа повествовательных текстов, разработанного Л.В. Полубиченко в рамках филологической топологии метода топологической стратификации текста, а также методов, используемых в рамках традиционного переводоведения. <...> В результате проделанной работы подтвердилось, что для оценки качества экранизации как на этапе структурного анализа, так и на этапе стилистического анализа необходимо выделять в тексте оригинала определенные конституирующие параметры, степень сохранения которых покажет, насколько киноадаптация верна литературному первоисточнику. <...> Ключевые слова: интерсемиотический перевод, киноадаптация, стратификация текста, структурный анализ текста по Барту, филологическая топология. <...> Тем не менее до сих пор не выработана система объективных <...>