Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 567090)
Консорциум Контекстум Информационная технология сбора цифрового контента
Уважаемые СТУДЕНТЫ и СОТРУДНИКИ ВУЗов, использующие нашу ЭБС. Рекомендуем использовать новую версию сайта.
Вестник Московского университета. Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация  / №1 2017

УСТНЫЙ ПЕРЕВОД В ДИСКУРСИВНОМ АСПЕКТЕ: ГЛОБАЛЬНЫЙ ВЕРТИКАЛЬНЫЙ КОНТЕКСТ (60,00 руб.)

0   0
Первый авторПолубиченко
АвторыМихайловская М.В.
Страниц14
ID595007
АннотацияВ последнее время вопрос о вертикальном контексте, который до этого изучался на материале письменных художественных произведений, начал ставиться как проблема перевода и переводоведения, что сразу высветило такие его аспекты, которые до этого ускользали из внимания. Прежде всего назрела необходимость изучить сущность вертикального контекста нехудожественных текстов, с которыми приходится работать переводчикам-практикам. Стало также очевидным, что исследовать надо не только письменные, но и звучащие тексты, так как на передачу с одного языка на другой содержащихся в них элементов вертикального контекста устным переводчикам отводится ограниченное количество времени. Принимая во внимание тот факт, что, как правило, профессиональные переводчики специализируются на текстах определенной тематической области, представляется целесообразным поставить вопрос о вертикальном контексте не отдельных текстов, а целых больших групп текстов, связанных общей тематикой, т.е. того или иного дискурса. Таким образом, изучение и преподавание устного перевода, а также исследование вертикального контекста предлагается проводить в дискурсивном аспекте. Такой подход требует сосредоточить внимание на проблематике глобального вертикального контекста, чтобы затем использовать полученные знания в процессе обучения переводчиков-практиков
Полубиченко, Л.В. УСТНЫЙ ПЕРЕВОД В ДИСКУРСИВНОМ АСПЕКТЕ: ГЛОБАЛЬНЫЙ ВЕРТИКАЛЬНЫЙ КОНТЕКСТ / Л.В. Полубиченко, М.В. Михайловская // Вестник Московского университета. Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация .— 2017 .— №1 .— С. 118-131 .— URL: https://rucont.ru/efd/595007 (дата обращения: 27.07.2021)

Предпросмотр (выдержки из произведения)

Полубиченко, М.В. Михайловская УСТНЫЙ ПЕРЕВОД В ДИСКУРСИВНОМ АСПЕКТЕ: ГЛОБАЛЬНЫЙ ВЕРТИКАЛЬНЫЙ КОНТЕКСТ Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования «Московский государственный университет имени М.В. Ломоносова» 119991, Москва, Ленинские горы, 1 В последнее время вопрос о вертикальном контексте, который до этого изучался на материале письменных художественных произведений, начал ставиться как проблема перевода и переводоведения, что сразу высветило такие его аспекты, которые до этого ускользали из внимания. <...> Прежде всего назрела необходимость изучить сущность вертикального контекста нехудожественных текстов, с которыми приходится работать переводчикам-практикам. <...> Стало также очевидным, что исследовать надо не только письменные, но и звучащие тексты, так как на передачу с одного языка на другой содержащихся в них элементов вертикального контекста устным переводчикам отводится ограниченное количество времени. <...> Принимая во внимание тот факт, что, как правило, профессиональные переводчики специализируются на текстах определенной тематической области, представляется целесообразным поставить вопрос о вертикальном контексте не отдельных текстов, а целых больших групп текстов, связанных общей тематикой, т.е. того или иного дискурса. <...> Таким образом, изучение и преподавание устного перевода, а также исследование вертикального контекста предлагается проводить в дискурсивном аспекте. <...> Такой подход требует сосредоточить внимание на проблематике глобального вертикального контекста, чтобы затем использовать полученные знания в процессе обучения переводчиков-практиков. <...> Ключевые слова: контекст, дискурсивный подход, глобальный вертикальный контекст, устный перевод, обучение переводу. <...> Проблема вертикального контекста была поставлена в середине 1970-х годов как один из аспектов лингвистической герменевтики, то есть теории интерпретации и понимания <...>