Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 611760)
Контекстум

Переводы

0   0
Первый авторИванов Вячеслав Иванович
Издательство[Б.и.]
Страниц8
ID5894
АннотацияПереводы из: Микельанджело Буонарроти. Иоганна Вольфганга Гете. Новалиса. Стефана Георге. Шарля Бодлера. Ованеса Туманяна. Хаим-Нахман Бялика
Кому рекомендованоПереводы
Иванов, В.И. Переводы : Сборник стихов / В.И. Иванов .— : [Б.и.], 1925 .— 8 с. — Поэзия .— URL: https://rucont.ru/efd/5894 (дата обращения: 19.05.2025)

Предпросмотр (выдержки из произведения)

* * * Не смертный образ очи мне пленил: Очей прекрасных мир невозмутимый. <...> Как твердь, ясна, - ты ж и грозна, как твердь; Но немощен из красоты мой гений Воззвать блаженство - он изводит смерть. <...> (1749-1832) МОЛИТВА ПАРИИ Вышний Брама, сил владыка! <...> Низки мы: что нам пригоже, Благородным то поносно, Что питает нас и множит, Прочим смертным смертоносно. <...> Вселенной образ светозарный Хранит письмен живой кристалл: И на колени благодарный В молитве пламенный упал. <...> (1868-1933) ВЛАДЫКА ОСТРОВА Живет меж рыбаками быль: на Юге, На острове (корицей и елеем, И каменьем богат он самоцветным, Горящим по песку) витала птица, Что, наземь ставши, клювом растрепать Могла верхи дерев высоких. <...> Весь сей экстаз молитв, хвалений и веселий, Проклятий, ропота, богохулений, слез Жив эхом в тысяче глубоких подземелий; Он сердцу смертного божественный наркоз! <...>
Переводы.pdf
Вяч. Иванов МИКЕЛЬАНДЖЕЛО БУОНАРРОТИ (1475-1564) * * * Не в темном сердце жизнь любви моей! Нет, не пристрастье слепоты сердечной, Ни вожделенье страсти скоротечной, Не долгий плен она, нет смерти в ней. Хранит наследье лучник в Боге дней: Я - око здравое, ты - свет извечный; И в оболочке хрупкой и конечной Ловлю я славу памятных лучей. Где пламя, там и жар: так не отходит От красоты и в край родной любовь Того возносит, в ком ее находит. В твоих очах мне рай сияет вновь, Где древле я любил тебя, и вводит В златые двери сводчатая бровь. * * * Согласно стародавнему присловью - "Кто может, тот и хочет". Правда есть В том слове, государь! Лжецов за лесть Ты наградил и верил баснословью. Тебе служил, тебе служу с любовью. Я солнца твoего лучи. Мне честь - Величья твоего поведать весть. Мой труд ты видишь - и не двинешь бровью. А чаял я: ты руку с высоты Протянешь мне. Ты с верными весами Взял правый меч... Как? Эхо мнений - ты? Но людям доброй воли небесами Отказано в отраде доброй мзды. Сухого древа не для них плоды. * * * Не смертный образ очи мне пленил: Очей прекрасных мир невозмутимый. В душе моей любовь твой лик незримый - Духовную, как он, - воспламенил. Не будь душа богоподобна, мил Ей был бы внешний мир красою мнимой; За грань земного глаз неутомимый В рай вечных форм ее бы не стремил. Я говорю: в живом живого глада Не насыщает тленная услада. Увянет все, что чувства в нас манит. И смертоносно сердцу сладострастье, Нас дружба, непорочных, единит, А цельное познаем в небе счастье.
Стр.1

Облако ключевых слов *


* - вычисляется автоматически