АВТОРСКИЙ ТЕРМИН: ЗНАЮ, ИНТЕРПРЕТИРУЮ, ПЕРЕВОЖУ КЛЮЧЕВЫЕ СЛОВА: терминоведение; авторские термины; научный дискурс; переводоведение; переводческая деятельность; научный перевод; научные тексты. <...> Представлена рецензия на монографию В. Д. Табанаковой «Авторский термин: знаю, интерпретирую, перевожу» (Тюмень: Изд-во Тюмен. гос. ун-та, 2013, 208 с.) <...> . Монография посвящена оригинальному моделированию научного перевода в учебных целях авторского термина в русле лингвотерминологического, семиотического и герменевтического подходов. <...> Предполагается модель: знаю, интерпретирую, перевожу, которая базируется на концепции перевода как сложного (междисциплинарного) ментального процесса понимания, осуществляемого на трех уровнях: образное мышление, категоризация и концептуализация. <...> Для обоснования этой модели вводится новая широкая трактовка авторского термина на базе когнитивно-дискурсивной функции термина в научном, учебном и лексикографическом/терминографическом дискурсах. <...> Предпосылочным знанием для этого является понимание концепта «термин» в прошлом, настоящем и будущем. <...> Анализируется термин в трех его ипостасях: термин-слово, термин-знак и термин-система с позиции переводчика. <...> Выявляется необходимый (активный) уровень знаний (концептуальная и методологическая база) и умений (методики и технологии, в том числе – инновационные) для ответа на вопрос: как обеспечить адекватность перевода в учебных целях на всех этапах понимания авторского термина: восприятия, интерпретации и собственно перевода как поиска лингвистической формы для специального понятия в другом языке. <...> Характерно то, что, во-первых, монография дидактически прагматична: моделируются действия переводчика в данной ситуации; во-вторых, построена в форме «вопрошания»: эксплицитного диалога автораисследователя с читателями. <...> Все сказанное убеждает в том, что монография найдет своего благодарного читателя: специалистов науки и образования <...>