Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 635050)
Контекстум
Руконтекст антиплагиат система
Педагогическое образование в России  / №12 2016

РОССИЙСКИЕ НОВОСТИ: ЛЕКСИКО-ГРАММАТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА (125,00 руб.)

0   0
Первый авторХуэй Янь
АвторыЛэй Чжоу
Страниц5
ID575765
АннотацияВ данной статье подробно анализируются особенности публицистического стиля русского языка, в частности новостных сообщений. Путем комплексного анализа текстов российской прессы представлены лексические, синтаксические, грамматические особенности перевода, описаны основные принципы, такие как принцип «подлинности» и «адаптации» перевода; принцип «повторного создания» текста. Универсальный метод включает в себя дословный перевод, дополненный перевод, сокращенный перевод, адаптацию, перефразирование и другие методы. Автор статьи, используя примеры из русскоязычной прессы, показывает, как работает тот или иной принцип перевода и какие методы при этом применяются. Указывается, что главная цель перевода новостей – это понимание информации, при этом переводчик должен опираться на текст и особенности аудитории. Статья может быть использована для обучения русско-китайских переводчиков для достижения эффективной реализации перевода и содействия китайско-российскому культурному обмену и процветанию журналистики
УДК811.161.1'25:811.161.1'38
Хуэй, Я. РОССИЙСКИЕ НОВОСТИ: ЛЕКСИКО-ГРАММАТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА / Я. Хуэй, Чжоу Лэй // Педагогическое образование в России .— 2016 .— №12 .— С. 198-202 .— URL: https://rucont.ru/efd/575765 (дата обращения: 06.05.2024)

Предпросмотр (выдержки из произведения)

198 УДК 811.161.1'25:811.161.1'38 ББК Ш141.12-8+Ш141.12-55 РОССИЙСКО-КИТАЙСКОЕ СОТРУДНИЧЕСТВО ГСНТИ 16.31.41 Код ВАК 13.00.02 Янь Хуэй, профессор, кандидат философских наук, докторант, Цзилиньский педагогический университет, Институт иностранных языков, Кафедра русского языка; Китай, провинция Цзилинь, г. Сыпин, ул. <...> Чжоу Лэй, магистр, Институт иностранных языков, Цзилиньский педагогический университет; Китай, провинция Цзилинь, г. Чанчунь, ул. <...> РОССИЙСКИЕ НОВОСТИ: ЛЕКСИКО-ГРАММАТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА КЛЮЧЕВЫЕ СЛОВА: переводоведение; перевод; китайский язык; русский язык; новости; срндства массовой информации; российские СМИ; особенности перевода; медиалингвистика; публицистический стиль. <...> В данной статье подробно анализируются особенности публицистического стиля русского языка, в частности новостных сообщений. <...> Путем комплексного анализа текстов российской прессы представлены лексические, синтаксические, грамматические особенности перевода, описаны основные принципы, такие как принцип «подлинности» и «адаптации» перевода; принцип «повторного создания» текста. <...> Универсальный метод включает в себя дословный перевод, дополненный перевод, сокращенный перевод, адаптацию, перефразирование и другие методы. <...> Автор статьи, используя примеры из русскоязычной прессы, показывает, как работает тот или иной принцип перевода и какие методы при этом применяются. <...> Указывается, что главная цель перевода новостей – это понимание информации, при этом переводчик должен опираться на текст и особенности аудитории. <...> Статья может быть использована для обучения русско-китайских переводчиков для достижения эффективной реализации перевода и содействия китайско-российскому культурному обмену и процветанию журналистики. <...> Yan Hui, Professor, Candidate of Philosophy, Doctoral Student, Jilin Natural University, Institute of Foreign Languages, Department of the Russian Language, Jilin, China. <...> Zhou Lei, Graduate, Institute of Foreign Languages, Jilin Natural University, Jilin, China. <...> RUSSIAN NEWS; LEXICO-GRAMMATICAL PECULIARITIES OF TRANSLATION KEYWORDS: translation studies; translation; Chinese; Russian <...>