Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 635050)
Контекстум
Руконтекст антиплагиат система
Педагогическое образование в России  / №12 2016

АНАЛОГИИ РУССКИХ КОММУНИКАТИВНЫХ СРЕДСТВ В КИТАЙСКОМ ЯЗЫКЕ (125,00 руб.)

0   0
Первый авторЯвэнь Гуань
Страниц6
ID575735
АннотацияВ языке существует коммуникативный уровень, отражающий соотношения говорящего, слушающего и квалифицируемой ими ситуации. Сложности перевода русского диалога на китайский язык во многом связаны с передачей значений коммуникативного уровня. В нем активно задействованы многие средства, такие как частицы, междометия и т.д., которые были в тени собственно лингвистического исследования. Автор статьи на примере анализа диалога из кинофильма показывает тонкости перевода подобных частей речи. Данная работа имеет несомненную практическую значимость, поскольку представленный анализ выявляет области затруднения китайцев при восприятии и дальнейшем понимании русского диалога. В данном случае коммуникативные средства русского языка важны для выражения взаимоотношения говорящего, слушающего и ситуации. Семантический анализ данного материала дает ключ к употреблению незнакомых китайским студентам единиц. Материалы статьи и выводы к ней могут способствовать совершенствованию преподавания русского языка в Китае при рассмотрении русской языковой картины мира
УДК378.016:811.161.1:378.147(510)
Явэнь, Г. АНАЛОГИИ РУССКИХ КОММУНИКАТИВНЫХ СРЕДСТВ В КИТАЙСКОМ ЯЗЫКЕ / Г. Явэнь // Педагогическое образование в России .— 2016 .— №12 .— С. 56-61 .— URL: https://rucont.ru/efd/575735 (дата обращения: 06.05.2024)

Предпросмотр (выдержки из произведения)

АНАЛОГИИ РУССКИХ КОММУНИКАТИВНЫХ СРЕДСТВ В КИТАЙСКОМ ЯЗЫКЕ КЛЮЧЕВЫЕ СЛОВА: коммуникативный уровень; коммуникативные средства; перевод; русский язык как иностранный; методика преподавания русского языка; китайские студенты; диалоговая речь; языковая картина мира. <...> В языке существует коммуникативный уровень, отражающий соотношения говорящего, слушающего и квалифицируемой ими ситуации. <...> Сложности перевода русского диалога на китайский язык во многом связаны с передачей значений коммуникативного уровня. <...> Автор статьи на примере анализа диалога из кинофильма показывает тонкости перевода подобных частей речи. <...> Данная работа имеет несомненную практическую значимость, поскольку представленный анализ выявляет области затруднения китайцев при восприятии и дальнейшем понимании русского диалога. <...> В данном случае коммуникативные средства русского языка важны для выражения взаимоотношения говорящего, слушающего и ситуации. <...> Семантический анализ данного материала дает ключ к употреблению незнакомых китайским студентам единиц. <...> Материалы статьи и выводы к ней могут способствовать совершенствованию преподавания русского языка в Китае при рассмотрении русской языковой картины мира. <...> The material of the article may be used in teaching Russian in China to describe Russian language worldview. некоторых русских высказываний? <...> Как лучше перевести русский текст на китайский? <...> Прежде всего, нам необходимо разграничить понятия номинативных и коммуникативных значений языковых средств. <...> В языке существует большое количество Ч оппозиций по разным аспектам. <...> Достаточно давно существует противопоставление таких систем, как диктум и модус [3, с. <...> Для нас же наиболее актуальным является противопоставление двух функционально-семантиче-ских систем – номинативного и коммуникативного уровней [1]. <...> Если номинативное значение связано с передачей информации о действительности, преломленной в языковом сознании говорящего, то асто перед иностранцами возникает такой <...>