АНАЛОГИИ РУССКИХ КОММУНИКАТИВНЫХ СРЕДСТВ В КИТАЙСКОМ ЯЗЫКЕ КЛЮЧЕВЫЕ СЛОВА: коммуникативный уровень; коммуникативные средства; перевод; русский язык как иностранный; методика преподавания русского языка; китайские студенты; диалоговая речь; языковая картина мира. <...> В языке существует коммуникативный уровень, отражающий соотношения говорящего, слушающего и квалифицируемой ими ситуации. <...> Сложности перевода русского диалога на китайский язык во многом связаны с передачей значений коммуникативного уровня. <...> Автор статьи на примере анализа диалога из кинофильма показывает тонкости перевода подобных частей речи. <...> Данная работа имеет несомненную практическую значимость, поскольку представленный анализ выявляет области затруднения китайцев при восприятии и дальнейшем понимании русского диалога. <...> В данном случае коммуникативные средства русского языка важны для выражения взаимоотношения говорящего, слушающего и ситуации. <...> Семантический анализ данного материала дает ключ к употреблению незнакомых китайским студентам единиц. <...> Материалы статьи и выводы к ней могут способствовать совершенствованию преподавания русского языка в Китае при рассмотрении русской языковой картины мира. <...> The material of the article may be used in teaching Russian in China to describe Russian language worldview. некоторых русских высказываний? <...> Как лучше перевести русский текст на китайский? <...> Прежде всего, нам необходимо разграничить понятия номинативных и коммуникативных значений языковых средств. <...> В языке существует большое количество Ч оппозиций по разным аспектам. <...> Достаточно давно существует противопоставление таких систем, как диктум и модус [3, с. <...> Для нас же наиболее актуальным является противопоставление двух функционально-семантиче-ских систем – номинативного и коммуникативного уровней [1]. <...> Если номинативное значение связано с передачей информации о действительности, преломленной в языковом сознании говорящего, то асто перед иностранцами возникает такой <...>