Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 635213)
Контекстум
Руконтекст антиплагиат система
Проблемы экономики и юридической практики  / №3 2014

12.2. РОЛЬ СУДЕБНОГО ПЕРЕВОДЧИКА (200,00 руб.)

0   0
Первый авторГорбатенко Ольга Григорьевна
Страниц3
ID570308
АннотацияСтатья посвящена роли судебного переводчика. Актуальность статьи заключается в том, что анализируется влияние переводчика на исход судебного заседания. В статье указываются задачи, которые стоят перед переводчиком. Новизна статьи заключается в том, что анализируется роль судебного переводчика. Теоретическая значимость статьи заключается в том, что показаны различия между устным и письменным переводом. Статья может быть полезной для переводчиков, юристов, преподавателей и студентов
Горбатенко, О.Г. 12.2. РОЛЬ СУДЕБНОГО ПЕРЕВОДЧИКА / О.Г. Горбатенко // Проблемы экономики и юридической практики .— 2014 .— №3 .— С. 124-126 .— URL: https://rucont.ru/efd/570308 (дата обращения: 09.05.2024)

Предпросмотр (выдержки из произведения)

THE ROLE OF THE COURT INTERPRETER Gorbatenko Olga Grigorievna, Ph. <...> D in Humanities Work place: Peoples’ Friendship University of Russia Vegera2009@yandex.ru Neda Kameh Khosh, student of Master of Arts degree course of Peoples’ FriendshipUniversity of Russia Study place: Peoples’ Friendship University of Russia Annotation: The article is dedicated to the role of court interpreter. <...> The current interest of the article is that the interpreter’s influence on the court proceeding outcome is analyzed. <...> The tasks the court interpreter should solve are pointed out in the article. <...> The theoretical importance of the article is that the distinguishing characteristics between written and verbal interpreting are defined. <...> Keywords: Court interpreter, court room, judicial setting, specific tasks, faithful echo, qualification, professional individuals, feedback РОЛЬ СУДЕБНОГО ПЕРЕВОДЧИКА Горбатенко Ольга Григорьевна, кандидат педагогических наук, доцент кафедры иностранных языков Место работы: Российский университет дружбы народов Vegera2009@yandex.ru Неда Камех Хош, студентка магистратуры Место учебы: Российский университет дружбы народов Аннотация: Статья посвящена роли судебного переводчика. <...> Актуальность статьи заключается в том, что анализируется влияние переводчика на исход судебного заседания. <...> Новизна статьи заключается в том, что анализируется роль судебного переводчика. <...> Ключевые слова: судебный переводчик, зал судебного заседания, юридические вопросы, конкретные задачи, верный отклик, квалификация, профессионалы, обратная связь Court interpreters as members of the mutual communication at court proceedings should perform some specific tasks and professional roles. <...> According to this opinion, the differences between interpreting and translation could be even more distinguishable. <...> Interpreting is “fraught with many more dangers of third party influence” than translation. <...> There are many discussions and statements on the role of court interpreters which endeavor to imagine one passive role for court interpreters during judicial proceedings. <...> In fact, if we regard the interpreter solely as a “translating machine”, he or she will be the invisible person who performs only interpreting task. <...> Professional translators and interpreters aid their clients in order to overwhelm the language obstacles. <...> They achieve this objective by prosperously <...>