Т.В.Пентковская АДАПТИРУЮЩИЕ ГЛОССЫ В ПОЗДНИХ ЦЕРКОВНОСЛАВЯНСКИХ ПЕРЕВОДАХ С ГРЕЧЕСКОГО В статье рассматриваются поздние церковнославянские переводы с греческого (XVI–XVII вв.), выполненные старцем Силуаном, Максимом Греком, Епифанием Славинецким и Евфимием Чудовским. <...> Общей чертой этих переводов является присутствие в тексте глосс – лексических регионализмов, условно названных адаптирующими. <...> Они представляют собой частный случай того, что в современной теории перевода называется доместикацией, то есть адаптацией переводимого текста к культурным реалиям языка перевода. <...> В рассмотренных текстах этот тип глоссирования получает дополнительную функциональную нагрузку в качестве лексического средства соотнесения церковнославянского (книжного) и «простого» языка. <...> Глосса – это периферийный (в пространственно-смысловом отношении) микротекст, представляющий собой синоним-толкование какоголибо слова, часто иноязычного вкрапления, диалектизма или архаизма, а в некоторых случаях и фрагмента основного текста [Панайотов, 1999: 44]. <...> По формальному признаку – месту расположения – глоссы делятся на интерлинеарные (толкование помещено над самим словом либо под ним) и маргинальные (написанные на полях)1 . <...> .. 26 Т.В.Пентковская могут быть характерной приметой авторской манеры. <...> Основной текст при этом может не содержать регионализм. <...> Адаптирующий перевод2 в ранних текстах возникает, как правило, при отсутствии соответствующих реалий культуры-донатора в инокультурной среде. <...> Так, в Законе Судном Людям лексема жюпанъ ‘старейшина, начальник, князь’ используется при переводе греч. taboul)arioq ‘практикующий юрист, адвокат’, поскольку у славян не было соответствующей должности. <...> Однако в другом случае та же лексема используется как точный региональный эквивалент греч. <...> Рассмотрим эту разновидность глосс в поздних церковнославянских переводах XVI–XVII вв., возникающих при переходе к Новому времени в Московской <...>