Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 634699)
Контекстум
.

Вильям Шекспир. Ромео и Джульетта

0   0
Первый авторГригорьев Аполлон Александрович
Издательство[Б.и.]
Страниц89
ID5293
Кому рекомендованоПереводы
Григорьев, А.А. Вильям Шекспир. Ромео и Джульетта : Пьеса / А.А. Григорьев .— : [Б.и.], 1864 .— 89 с. — Переводы .— URL: https://rucont.ru/efd/5293 (дата обращения: 24.04.2024)

Предпросмотр (выдержки из произведения)

Вильям Шекспир Ромео и Джульетта (Пер. <...> Монтекки | главы двух родов, } состоящих между собою Капулет | в кровавой вражде. <...> Самсон | } слуги Капулет Грегорио | Абрам, из слуг Монтекки. <...> В Вероне древней и прекрасной, Где этой повести ужасной Свершилось действие давно, Два уважаемых равно, Два славных и высоких рода, К прискорбию всего народа, Старинной, лютою враждой Влеклись - что день - то в новый бой. <...> Багрились руки граждан кровью; Но вот, под роковой звездой Чета двух душ, исполненных любовью, Из тех враждебных родилась утроб И обрела в их гибели ужасной Вражда родов исход себе и гроб. <...> Входят Самсон и Грегорио, вооруженные мечами и щитами. <...> На-голо свое оружие: вон идут двое из дома Монтекков. <...> Входят Капулет в ночном платье и синьора Капулет. <...> - Третий раз Вероны горожане, забывая Степенные обычаи свои, За ржавое оружие берутся Руками; старыми, чтоб разнимать Старинную и ржавую вражду. <...> Тут явился Тибальт надменный с шпагой на-голо, И вызовами воздух оглашая, Мечом он воздух рассекал, свистевший, Насмешливо в ответ ему. <...> Меркуцио, как у Шекспира и его немецких с едва слышным в произношении обращением (то-есть - Ромьо, Бенвольо, Меркуцьо. <...> Не раз его уж по утрам видали Слезами умножавшего росу И вздохами сгущавшего туманы; А чуть всеоживляющее солнце На отдаленнейшем краю востока Аврориной постели занавески Тенистые раздернет, - убежит Сейчас же мой угрюмый сын от света И, запершись, заслонит окна спальни И, выгнавши отрадный свет дневной, Создаст себе искусственую ночь он... <...> Безумие, которое дороже Рассудка, злая горечь злого яда И сладости живительной отрада... <...> Вы оба уважаемы равно, И жаль, что вы так долго были в ссоре Но, мой синьор, какой ответ вам мне? <...> Коли заразу новую вдохнет В себя твой взор, в нем старый яд умрет. <...> . "Синьор Мартино, его супруга и дочери; граф Ансельмо и его прелестные сестры вдовствующая синьора <...>
Вильям_Шекспир._Ромео_и_Джульетта.pdf
Вильям Шекспир Ромео и Джульетта (Пер.А.Григорьева) ---------------------------------------------------------------------------Шекспир. Собрание сочинений. Книга третья Издательство "Красная газета", Л., 1929 Перевод Аполлона Григорьева. OCR Бычков М.Н. mailto:bmn@lib.ru ---------------------------------------------------------------------------ШЕКСПИР (1564-1616) РОМЕО и ДЖУЛЬЕТТА Трагедия в 5 действиях. ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА: Эскалус, князь Веронский. Парис, молодой вельможа. Монтекки | главы двух родов, } состоящих между собою Капулет | в кровавой вражде. Другой Капулет. Ромео, сын Монтекки. Меркуцио, родственник князя и друг Ромео. Бенволио, племянник Монтекки и друг Ромео. Тибальт, племянник синьоры Капулет. Фра Лоренцо | } Францисканцы. Фра Джованни | Бальтазар, служитель Ромео. Самсон | } слуги Капулет Грегорио | Абрам, из слуг Монтекки. Аптекарь. Три музыканта. Паж Париса. Мальчик. Пьетро. Офицер. Синьора Монтекки. Синьора Капулет. Джульетта, дочь Капулет. Кормилица Джульетты. Горожане Вероны. Гости и маски. Солдаты и сторожа. Слуги. Хор. Место действия: Верона и частию Мантуя. Входит хор.
Стр.1