Вильям Шекспир
Ромео и Джульетта (Пер. <...> Монтекки | главы двух родов,
} состоящих между собою
Капулет | в кровавой вражде. <...> Самсон
|
} слуги Капулет
Грегорио |
Абрам, из слуг Монтекки. <...>
В Вероне древней и прекрасной,
Где этой повести ужасной
Свершилось действие давно, Два уважаемых равно,
Два славных и высоких рода,
К прискорбию всего народа,
Старинной, лютою враждой
Влеклись - что день - то в новый бой. <...> Багрились руки граждан кровью;
Но вот, под роковой звездой
Чета двух душ, исполненных любовью,
Из тех враждебных родилась утроб
И обрела в их гибели ужасной
Вражда родов исход себе и гроб. <...> Входят Самсон и Грегорио, вооруженные мечами и щитами. <...> На-голо свое оружие: вон идут двое из дома Монтекков. <...> Входят Капулет в ночном платье и синьора Капулет. <...> - Третий раз
Вероны горожане, забывая
Степенные обычаи свои,
За ржавое оружие берутся
Руками; старыми, чтоб разнимать
Старинную и ржавую вражду. <...> Тут явился
Тибальт надменный с шпагой на-голо,
И вызовами воздух оглашая,
Мечом он воздух рассекал, свистевший,
Насмешливо в ответ ему. <...> Меркуцио, как у Шекспира и его немецких
с едва слышным в произношении обращением
(то-есть - Ромьо, Бенвольо, Меркуцьо. <...> Не раз его уж по утрам видали
Слезами умножавшего росу
И вздохами сгущавшего туманы;
А чуть всеоживляющее солнце
На отдаленнейшем краю востока
Аврориной постели занавески
Тенистые раздернет, - убежит
Сейчас же мой угрюмый сын от света
И, запершись, заслонит окна спальни
И, выгнавши отрадный свет дневной,
Создаст себе искусственую ночь он... <...> Безумие, которое дороже
Рассудка, злая горечь злого яда
И сладости живительной отрада... <...> Вы оба уважаемы равно,
И жаль, что вы так долго были в ссоре
Но, мой синьор, какой ответ вам мне? <...> Коли заразу новую вдохнет
В себя твой взор, в нем старый яд умрет. <...> .
"Синьор Мартино, его супруга и дочери; граф Ансельмо и его прелестные
сестры
вдовствующая
синьора <...>
Вильям_Шекспир._Ромео_и_Джульетта.pdf
Вильям Шекспир
Ромео и Джульетта (Пер.А.Григорьева)
---------------------------------------------------------------------------Шекспир.
Собрание сочинений. Книга третья
Издательство "Красная газета", Л., 1929
Перевод Аполлона Григорьева.
OCR Бычков М.Н. mailto:bmn@lib.ru
---------------------------------------------------------------------------ШЕКСПИР
(1564-1616)
РОМЕО
и ДЖУЛЬЕТТА
Трагедия в 5 действиях.
ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА:
Эскалус, князь Веронский.
Парис, молодой вельможа.
Монтекки | главы двух родов,
} состоящих между собою
Капулет | в кровавой вражде.
Другой Капулет.
Ромео, сын Монтекки.
Меркуцио, родственник князя и друг Ромео.
Бенволио, племянник Монтекки и друг Ромео.
Тибальт, племянник синьоры Капулет.
Фра Лоренцо |
} Францисканцы.
Фра Джованни |
Бальтазар, служитель Ромео.
Самсон
|
} слуги Капулет
Грегорио |
Абрам, из слуг Монтекки.
Аптекарь.
Три музыканта.
Паж Париса.
Мальчик.
Пьетро.
Офицер.
Синьора Монтекки.
Синьора Капулет.
Джульетта, дочь Капулет.
Кормилица Джульетты.
Горожане Вероны.
Гости и маски.
Солдаты и сторожа.
Слуги.
Хор.
Место действия: Верона и частию Мантуя.
Входит хор.
Стр.1