Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 634840)
Контекстум
Руконтекст антиплагиат система
Вестник Воронежского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация  / №1 2007

ОСОБЕННОСТИ И ПРИЕМЫ ПЕРЕВОДА НА РУССКИЙ ЯЗЫК НЕМЕЦКИХ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ И ПАРЕМИЙ С КОМПОНЕНТОМ «LEBEN» (90,00 руб.)

0   0
Первый авторДемидкина
Страниц6
ID526226
АннотацияДанная статья посвящена исследованию особенностей перевода немецких фразеологизмов и паремий с компонентом «Leben» на русский язык. В работе анализируются способы перевода и факторы, учет которых важен для адекватного перевода немецких vita-паремий и vita-фразеологизмов в русской лингвокультуре
УДК803.0=03
Демидкина, Е.А. ОСОБЕННОСТИ И ПРИЕМЫ ПЕРЕВОДА НА РУССКИЙ ЯЗЫК НЕМЕЦКИХ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ И ПАРЕМИЙ С КОМПОНЕНТОМ «LEBEN» / Е.А. Демидкина // Вестник Воронежского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация .— 2007 .— №1 .— С. 134-139 .— URL: https://rucont.ru/efd/526226 (дата обращения: 26.04.2024)

Предпросмотр (выдержки из произведения)

0=0� ОСОбЕННОСТИ И ПрИЕМы ПЕрЕВОДа На руССКИй ЯЗыК НЕМЕцКИХ фраЗЕОлОгИчЕСКИХ ЕДИНИц И ПарЕМИй С КОМПОНЕНТОМ «leBen» leBen» Е. а. <...> Демидкина Воронежский государственный педагогический университет Данная статья посвящена исследованию особенностей перевода немецких фразеологизмов и паремий с компонентом «Leben» которых важен для адекватного перевода немецких vita-паремий лингвокультуре. <...> В настоящее время в область исследования фразеологии включаются не только идиомы, но и устойчивые словосочетания, пословицы и афоризмы. <...> Вотьяк, известный австрийский фразеолог В. айзманнвыделяет 18 направлений, связанных с предметом изучения фразеологических единиц. <...> На основании этого В. айз айзманн выдевыделяет следующие важные направления во фразеологических исследованиях: сопоставительное, культурно-историческое, этимологическое, идеографическое, психолингвистическое, фразеографическое, историческое, сравнительно-историческое, когнитивное и др. <...> Важно подчеркнуть, что исследование фразеологических единиц (ФЕ) в переводческом аспекте сосредотачивается на выявлении критериев установления эквивалентов в разных языках (В. айз айзманн, 1998). особо особое внимание при подборе эквивалентов уделяется не только содержательной стороне ФЕ, но и форме их выражения, также выступающей отражением национально культурной специфики ФЕ. рассматриваются причины, препятствующие выявлению эквивалентных фразеологических единиц (В. айз анн, 1998). <...> Существование ФЕ во всех языках уже признается само © Демидкина Е. а., 2007 по себе языковой универсалией. <...> Фразеологизмы представляют, как известно, интерес для исследования, потому что в них воплощены дух, психология и способ мышления народа, что наложило свой отпечаток на смысловую, содержательную сторону этих единиц. <...> Изучение фразеологического состава языка является важным, «поскольку в образном основании фразеологизмов отображаются характерологические черты мировидения, рефлексивно <...>