Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 634942)
Контекстум
Руконтекст антиплагиат система
0   0
Первый авторПопов
Страниц7
ID526217
АннотацияВ статье рассматриваются некоторые особенности в понимании концепта “страсть” в испанском языковом сознании. Являясь калейдоскопическим, этот концепт по-разному воспринимается носителями испанского и русского языков. Испанское языковое сознание сосредоточивается на его пассивном, бездеятельном аспекте, фиксируемом в толковых словарях. Автор доказывает это, основываясь на контекстуальных употреблениях концепта “страсть” в романе К. Х. Селы “Мазурка для двух покойников”
УДК811.1-индоевроп.яз
Попов, О.В. КОНЦЕПТЫ ЭМОЦИЙ В РУССКОМ, АНГЛИЙСКОМ И ИСПАНСКОМ ЯЗЫКАХ / О.В. Попов // Вестник Воронежского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация .— 2007 .— №1 .— С. 74-80 .— URL: https://rucont.ru/efd/526217 (дата обращения: 03.05.2024)

Предпросмотр (выдержки из произведения)

Попов Краснодарское Высшее военное авиационное училище летчиков В статье рассматриваются некоторые особенности в понимании концепта “страсть” в испанском языковом сознании. являясь калейдоскопическим, этот концепт по-разному воспринимается носителями испанского и русского языков. <...> Испанское языковое сознание сосредоточивается на его пассивном, бездеятельном аспекте, фиксируемом в толковых словарях. автор доказывает это, основываясь на контекстуальных употреблениях концепта “страсть” в романе К. Х. Селы “мазурка для двух покойников”. <...> В повседневном словоупотреблении мы говорим о чувстве голода, жажды, боли�� приятного и неприятного�� усталости, болезни и здоровья�� любви и ненависти, радости и печали�� нам знакомы чувство ужаса, стыда, страха, восторга, сострадания, отчаяния и блаженства и т.д. <...> Таким образом, в сознании человека существуют индивидуальные концепты эмоций, однако есть концепты коллективные, общие для определенной группы, семьи и национальные, зафиксированные в языке того или иного народа. <...> СКуКа Лексема «скука» представлена в русском языке семемами «томление от отсутствия дела или интереса» и «отсутствие веселья, занимательности». <...> В испанском языке «aburrimiento» aburrimiento» включает в себя семемы «утомление», «досада», «усталость». <...> В английском же сосуществуют две эквивалентные лексемы «tedium» и «boredom», соответственно прямое латинское заимствование и слово германского происхождения. оба слова равным образом включают в себя семемы: «то, что причиняет усталость» («causing tiredness») и «неинтересное» («not interesting»). <...> Тем не менее, в русском и английском языке не представлена семема «досада», как в испанском, и в испанском же отсутствует представление о «скуке» как об «отсутствии интереса». раДОСТЬ Лексема «радость» в русском языковом сознании выражается как «веселое чувство, ощущение большого душевного удовлетворения», «то, что (тот, кто) вызывает это чувство» и «радостное, счастливое <...>