ВОЛЬФ “КАССАНДРА” А. Э. Воротникова Воронежский государственный педагогический университет Статья А. Э. <...> Перевод художественного произведения трактуется как комплексный творческий процесс, требующий учета системно-языковой специфики, идейно-художественного замысла автора, знания национальных картин мира. <...> Сравнение отдельных особенностей двух вариантов одного и того же текста на исходном и переводном языках1 всегда затруднительно, что объясняется как системно-языковой спецификой, так и невозможностью однозначного толкования идейно-художественного замысла автора. <...> Вольф “Кассандра” повторы, риторические вопросы, сочетание разнородной лексики: просторечной и книжной, сниженной и высокой. <...> В связи с тем, что перевод художественного произведения на иной язык — это воссоздание не отдельных единиц, но целостного текста, важно проследить, какие приемы использует переводчик, т.е. какова его стратегия. <...> В русском варианте наречие wie, выполняющее функцию усилителя эмоционально-экспрессивного воздействия, опускается; используется прямой порядок слов, придающий размышлениям Кассандры размеренное звучание: “Я много думала об Ифигении в эти годы войны” [1, 127]. <...> Правомерно было бы сохранить при переводе инверсию в сообщении о смерти брата Париса, мучительно воспринятую Кассандрой: “Qualvoll, an Wundbrand, war er eingegangen” [2, 339]. <...> После убийства брата Троила в храме Аполлона становится “мертвенно тихо”, “тихо, как после смерти” — так дословно переводиться немецкое слово “totenstill” [2, 276]. <...> В русском переводе глубокий антимилитаристский подтекст вольфовского выражения остается непереданным. <...> Саксонский родительный падеж представляет собой архаическую форму, используемую для создания возвышенного тона поэтизированного повествования. <...> Замена редуцированной синтаксической структуры на полную может быть вполне оправданной, если переводчику удается проникнуться концептуальными особенностями романа и затем <...>