И “РУССКИЙ ТЕКСТ” “СОВРЕМЕННЫХ ЗАПИСОК” © 2006 А.В. Млечко Волгоградский государственный университет Проблематика статьи обусловлена, как будет более отчетливо видно, двумя основными причинами. <...> Прежде всего проблемой построения специфических практик чтения медиатекстов в условиях их культурной и внутрижурнальной корреляции. <...> В качестве примера такого построения мы взяли самый крупный журнал русской эмиграции – “Современные записки”. <...> Во второй части мы демонстрируем непосредственный анализ вполне конкретного текста – романа Владимира Набокова “Отчаяние”, впервые увидевшего свет на страницах выбранного нами журнала. <...> Так, в литературе и, шире, культуре русского зарубежья, на наш взгляд, можно эксплицировать некоторое проблемно-тематическое и образное единство, условно определяемое как “русский текст” эмиграции, или “эмигрантский миф”. <...> “Русский текст” охватывает собой большую часть эмигрантских текстов самого различного плана, обеспечивая им особую гомеоморфную целостность и делая возможным прочтение даже весьма “нейтральных” текстов с помощью именно своего кода. <...> Широту амплитуды охвата “эмигрантским мифом” текстов самого различного порядка демонстрирует даже поэтика их заглавия. <...> ). Большинство из перечисленных текстов увидело свет на страницах журнала “Современные записки”, чему легко можно найти объяснение. <...> “Современные записки” (1920–1940) был самым крупным и влиятельным “толстым” журналом-долгожителем русской эмиграции “первой волны”. <...> Белого, практически все романы В. В. Набокова “русского периода”, а также целые романные циклы Д. С. Мережковского и М. А. Алданова и многое другое, что позволило В. Ф. Ходасевичу очень точно охарактеризовать “Современные записки” как “выставку” литературы русского зарубежья. <...> Понятно, что “русский текст” не мог не проявить себя на текстовом пространстве журнала, причем основным его семантическим носителем является, на наш <...>