Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 634942)
Контекстум
Руконтекст антиплагиат система
Вопросы гуманитарных наук  / №5 2016

ПЕРЕВОД РУССКОЙ СУБЪЕКТИВНО-МОДАЛЬНОЙ УСИЛИТЕЛЬНОЙ ЧАСТИЦЫ «ВЕДЬ» НА АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК (100,00 руб.)

0   0
Первый авторВильчинский
АвторыШленская Н.М.
Страниц4
ID520534
АннотацияЦелью данной статьи является описание и систематизация основных средств передачи значений русских субъективно-модальных усилительных частиц на английский язык. В качестве объектов исследования была выбрана одна из наиболее типичных и частотных частиц— ведь. Материалом исследования послужили переводы ряда произведений А.М. Горького [1]
Вильчинский, С.С. ПЕРЕВОД РУССКОЙ СУБЪЕКТИВНО-МОДАЛЬНОЙ УСИЛИТЕЛЬНОЙ ЧАСТИЦЫ «ВЕДЬ» НА АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК / С.С. Вильчинский, Н.М. Шленская // Вопросы гуманитарных наук .— 2016 .— №5 .— С. 29-32 .— URL: https://rucont.ru/efd/520534 (дата обращения: 03.05.2024)

Предпросмотр (выдержки из произведения)

Вопросы гуманитарных наук, № 5, 2016 Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание Вильчинский С.С., кандидат филологических наук, доцент Московского автомобильно-дорожного государственного технического университета (МАДИ), профессор Академии военных наук Шленская Н.М., доцент Московского государственного университета технологий и управления им. <...> К.Г. Разумовского (Первый казачий университет) ПЕРЕВОД РУССКОЙ СУБЪЕКТИВНО-МОДАЛЬНОЙ УСИЛИТЕЛЬНОЙ ЧАСТИЦЫ «ВЕДЬ» НА АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК Целью данной статьи является описание и систематизация основных средств передачи значений русских субъективно-модальных усилительных частиц на английский язык. <...> В качестве объектов исследования была выбрана одна из наиболее типичных и частотных частиц— ведь. <...> Материалом исследования послужили переводы ряда произведений А.М. Горького [1]. <...> Английский и русский языки, как известно, имея немало общего в способах выражения модальности, все же значительно отличаются друг от друга в этом отношении. <...> Хотя в современном русском языке, нет той широкой системы модальных глаголов, которая имеется в современном английском языке, тем не менее, русский язык гораздо богаче модальными словами и частицами, а также модально-временными глагольными формами. <...> Весьма существенной его особенностью является и то, что многие модальные частицы довольно многозначны. <...> Все это обусловливает значительные трудности передачи их значений на английский язык. <...> «Частицы представляют собой такие единицы языка, которые, во-первых, непосредственно связаны с коммуникативными целями говорящего в конкретной ситуации общения и, во-вторых, имеют крайне изменчивую семантику, которая каждый раз уточняется или полностью меняется в зависимости от контекста, какое значение имеет этот факт с точки зрения при переводе на русский язык» [2]. <...> Определенную помощь переводчику в этом плане могут, конечно, оказать переводные словари, в которых <...>