№ 3 Т.В. Тарасенко*, Э.Ф. Керо Хервилья** ПОВСЕДНЕВНАЯ КУЛЬТУРА И ЕЕ ЭЛЕМЕНТЫ В ХУДОЖЕСТВЕННОМ И ПЕРЕВОДНОМ ТЕКСТЕ (На материале переводов на испанский язык романа М.А. Булгакова «Мастер и Маргарита») Сибирский государственный аэрокосмический университет имени академика М.Ф. Решетнева 660037, пр. <...> На примере анализа одной ситуации — ситуации винопития как элемента повседневной культуры, представленной в романе, показано, что М.А. Булгаков разделяет персонажей художественного произведения не только по философским, нравственным и т.д. критериям, но и такому критерию — повседневная культура или «культура быта». <...> В Испании роман «Мастер и Маргарита» был переведен Амайей Лакасой (2006) и Мартой Ребон (2014). <...> Значимой проблемой в данном контексте представляется асимметрия языковой формы художественного текста. <...> При переводе художественного текста переводчик должен избегать стереотипных представлений о нации, чья культура является предметом его анализа; быть объективным и непредвзятым интерпретатором незнакомых ему реалий другой этнокультуры, иначе авторский замысел в переводном тексте становится недоступным читателю. <...> В данной статье анализируется лексика, выражающая повседневную культуру в переводах на испанский язык произведения «Мастер и Маргарита». <...> В Испании роман «Мастер и Маргарита» был переведен Амайей Лакасой (2006) и Мартой Ребон (2014). <...> Исследование соотношения оригинала и перевода художественного текста предполагает экспликацию переводческих связей, ответственных за передачу исследуемых художественных образов. <...> Значимым в данном контексте представляется вопрос асимметрии языковой формы художественного текста. <...> Одновременно с этим присутствует асимметрия при переводе, детерминированная, с одной стороны, актуализированными связями в самом тексте, когда в переводе на уровне лексем появляются добавления или опущения семантических компонентов оригинала, а с другой — различиями культур <...>