Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 635050)
Контекстум
Руконтекст антиплагиат система
Вестник Московского университета. Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация  / №3 2016

ПОВСЕДНЕВНАЯ КУЛЬТУРА И ЕЕ ЭЛЕМЕНТЫ В ХУДОЖЕСТВЕННОМ И ПЕРЕВОДНОМ ТЕКСТЕ (НА МАТЕРИАЛЕ ПЕРЕВОДОВ НА ИСПАНСКИЙ ЯЗЫК РОМАНА М.А. БУЛГАКОВА «МАСТЕР И МАРГАРИТА») (60,00 руб.)

0   0
Первый авторТарасенко
АвторыКеро Э.Ф., романа М.А.
Страниц13
ID520463
АннотацияРоман М.А. Булгакова «Мастер и Маргарита» как выдающееся художественное произведение русской литературы ХХ в. неоднократно становилось объектом перевода и переводческой аттракции. На примере анализа одной ситуации — ситуации винопития как элемента повседневной культуры, представленной в романе, показано, что М.А. Булгаков разделяет персонажей художественного произведения не только по философским, нравственным и т.д. критериям, но и такому критерию — повседневная культура или «культура быта» В Испании роман «Мастер и Маргарита» был переведен Амайей Лакасой (2006) и Мартой Ребон (2014). Значимой проблемой в данном контексте представляется асимметрия языковой формы художественного текста. При переводе художественного текста переводчик должен избегать стереотипных представлений о нации, чья культура является предметом его анализа; быть объективным и непредвзятым интерпретатором незнакомых ему реалий другой этнокультуры, иначе авторский замысел в переводном тексте становится недоступным читателю. В данной статье анализируется лексика, выражающая повседневную культуру в переводах на испанский язык произведения «Мастер и Маргарита».
Тарасенко, Т.В. ПОВСЕДНЕВНАЯ КУЛЬТУРА И ЕЕ ЭЛЕМЕНТЫ В ХУДОЖЕСТВЕННОМ И ПЕРЕВОДНОМ ТЕКСТЕ (НА МАТЕРИАЛЕ ПЕРЕВОДОВ НА ИСПАНСКИЙ ЯЗЫК РОМАНА М.А. БУЛГАКОВА «МАСТЕР И МАРГАРИТА») / Т.В. Тарасенко, Э.Ф. Керо, М.А. романа // Вестник Московского университета. Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация .— 2016 .— №3 .— С. 15-27 .— URL: https://rucont.ru/efd/520463 (дата обращения: 06.05.2024)

Предпросмотр (выдержки из произведения)

№ 3 Т.В. Тарасенко*, Э.Ф. Керо Хервилья** ПОВСЕДНЕВНАЯ КУЛЬТУРА И ЕЕ ЭЛЕМЕНТЫ В ХУДОЖЕСТВЕННОМ И ПЕРЕВОДНОМ ТЕКСТЕ (На материале переводов на испанский язык романа М.А. Булгакова «Мастер и Маргарита») Сибирский государственный аэрокосмический университет имени академика М.Ф. Решетнева 660037, пр. <...> На примере анализа одной ситуации — ситуации винопития как элемента повседневной культуры, представленной в романе, показано, что М.А. Булгаков разделяет персонажей художественного произведения не только по философским, нравственным и т.д. критериям, но и такому критерию — повседневная культура или «культура быта». <...> В Испании роман «Мастер и Маргарита» был переведен Амайей Лакасой (2006) и Мартой Ребон (2014). <...> Значимой проблемой в данном контексте представляется асимметрия языковой формы художественного текста. <...> При переводе художественного текста переводчик должен избегать стереотипных представлений о нации, чья культура является предметом его анализа; быть объективным и непредвзятым интерпретатором незнакомых ему реалий другой этнокультуры, иначе авторский замысел в переводном тексте становится недоступным читателю. <...> В данной статье анализируется лексика, выражающая повседневную культуру в переводах на испанский язык произведения «Мастер и Маргарита». <...> В Испании роман «Мастер и Маргарита» был переведен Амайей Лакасой (2006) и Мартой Ребон (2014). <...> Исследование соотношения оригинала и перевода художественного текста предполагает экспликацию переводческих связей, ответственных за передачу исследуемых художественных образов. <...> Значимым в данном контексте представляется вопрос асимметрии языковой формы художественного текста. <...> Одновременно с этим присутствует асимметрия при переводе, детерминированная, с одной стороны, актуализированными связями в самом тексте, когда в переводе на уровне лексем появляются добавления или опущения семантических компонентов оригинала, а с другой — различиями культур <...>