Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 636225)
Контекстум
Руконтекст антиплагиат система
0   0
Первый авторЕрмолина
Страниц5
ID516570
Аннотацияв статье рассматриваются переводческие трудности, вызванные несовпадением грамматических категорий в русском и английском языках. Приводятся примеры художественных текстов, в которых грамматические категории являются смыслообразующим средством, и анализируются варианты перевода этих фрагментов на язык с другими грамматическими категориями
УДК81’255.2
Ермолина, Н.А. АКТУАЛИЗАЦИЯ ГРАММАТИЧЕСКИХ КАТЕГОРИЙ В ПЕРЕВОДЕ / Н.А. Ермолина // Вестник Воронежского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация .— 2010 .— №1 .— С. 140-144 .— URL: https://rucont.ru/efd/516570 (дата обращения: 21.05.2024)

Предпросмотр (выдержки из произведения)

Ермолина Тверской государственный университет Поступила в редакцию 10 октября 2009 г. Аннотация: в статье рассматриваются переводческие трудности, вызванные несовпадением грамматических категорий в русском и английском языках. <...> Приводятся примеры художественных текстов, в которых грамматические категории являются смыслообразующим средством, и анализируются варианты перевода этих фрагментов на язык с другими грамматическими категориями. <...> Анализируя переводы англо- и русскоязычных художественных текстов, мы нередко сталкивались c ситуацией, когда отсутствие или несовпадение какихлибо грамматических форм в языке оригинала или перевода вызывало у переводчика профессиональные трудности. <...> В рамках деятельностной теории перевода это явление получило название актуализации грамматических категорий в переводе [1, с. <...> 15], т.е. переводческой трудности, вызванной несовпадением грамматических категорий в разных языках. <...> Стараясь создать свой собственный поэтический язык, авторы шедевров мировой литературы прибегают к всевозможным стилистическим приемам, которые, нарушая эскпектации читателя, пробуждают у него рефлексию и участвуют в образовании новых смыслов художественного текста. <...> Эти рефлексивные трудности и порождаемые ими смыслы должны транслироваться в переводе, что зачастую становится невозможным изза отсутствия в принимающем языке эквивалентов грамматических категорий языка оригинала. <...> Нами были рассмотрены случаи актуализации грамматической категории рода у имен существительных и категории «вежливость» у местоимений второго лица единственного числа. <...> Актуализация категории рода порождается персонифицирующей транспозицией рода в английском языке, когда автор произвольно приписывает мужской или женский род неодушевленному существительному. <...> Такая транспозиция является частным случаем метафоризации, помогающей автору текста создавать и усложнять художественный образ <...>