Ермолина Тверской государственный университет Поступила в редакцию 10 октября 2009 г. Аннотация: в статье рассматриваются переводческие трудности, вызванные несовпадением грамматических категорий в русском и английском языках. <...> Приводятся примеры художественных текстов, в которых грамматические категории являются смыслообразующим средством, и анализируются варианты перевода этих фрагментов на язык с другими грамматическими категориями. <...> Анализируя переводы англо- и русскоязычных художественных текстов, мы нередко сталкивались c ситуацией, когда отсутствие или несовпадение какихлибо грамматических форм в языке оригинала или перевода вызывало у переводчика профессиональные трудности. <...> В рамках деятельностной теории перевода это явление получило название актуализации грамматических категорий в переводе [1, с. <...> 15], т.е. переводческой трудности, вызванной несовпадением грамматических категорий в разных языках. <...> Стараясь создать свой собственный поэтический язык, авторы шедевров мировой литературы прибегают к всевозможным стилистическим приемам, которые, нарушая эскпектации читателя, пробуждают у него рефлексию и участвуют в образовании новых смыслов художественного текста. <...> Эти рефлексивные трудности и порождаемые ими смыслы должны транслироваться в переводе, что зачастую становится невозможным изза отсутствия в принимающем языке эквивалентов грамматических категорий языка оригинала. <...> Нами были рассмотрены случаи актуализации грамматической категории рода у имен существительных и категории «вежливость» у местоимений второго лица единственного числа. <...> Актуализация категории рода порождается персонифицирующей транспозицией рода в английском языке, когда автор произвольно приписывает мужской или женский род неодушевленному существительному. <...> Такая транспозиция является частным случаем метафоризации, помогающей автору текста создавать и усложнять художественный образ <...>