Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 636199)
Контекстум
Руконтекст антиплагиат система
Вестник Воронежского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация  / №1 2010

МЕЖЪЯЗЫКОВЫЕ ПРОКСИМАТЫ В ПАРАЛЛЕЛЯХ СЕРБСКОГО И РУССКОГО, СЛОВАЦКОГО И РУССКОГО ЯЗЫКОВ: ТИПЫ ПРОКСИМАТОВ (90,00 руб.)

0   0
Первый авторПравда
Страниц5
ID516567
Аннотациястатья посвящена вопросу о так называемых межъязыковых проксиматах – языковых явлениях с обманчивым внешним сходством в параллелях сербского и русского, словацкого и русского языков, которые способны провоцировать ошибки в речи иностранцев. В работе рассматриваются разные типы межъязыковых проксиматов
УДК811.16
Правда, Е.А. МЕЖЪЯЗЫКОВЫЕ ПРОКСИМАТЫ В ПАРАЛЛЕЛЯХ СЕРБСКОГО И РУССКОГО, СЛОВАЦКОГО И РУССКОГО ЯЗЫКОВ: ТИПЫ ПРОКСИМАТОВ / Е.А. Правда // Вестник Воронежского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация .— 2010 .— №1 .— С. 125-129 .— URL: https://rucont.ru/efd/516567 (дата обращения: 21.05.2024)

Предпросмотр (выдержки из произведения)

УДК 811.16 МЕЖЪЯЗЫКОВЫЕ ПРОКСИМАТЫ В ПАРАЛЛЕЛЯХ СЕРБСКОГО И РУССКОГО, СЛОВАЦКОГО И РУССКОГО ЯЗЫКОВ: ТИПЫ ПРОКСИМАТОВ Е. А. <...> Правда Воронежский государственный педагогический университет Поступила в редакцию 6 октября 2009 г. Аннотация: статья посвящена вопросу о так называемых межъязыковых проксиматах – языковых явлениях с обманчивым внешним сходством в параллелях сербского и русского, словацкого и русского языков, которые способны провоцировать ошибки в речи иностранцев. <...> В работе рассматриваются разные типы межъязыковых проксиматов. <...> Ключевые слова: интерференция, ложные ассоциации, неполное сходство, сходно-различное языковое явление, дифференцирующий признак. <...> Abstract: the article is devoted to the question of the so-called interlingual proximates – pseudosimilar units of Serbian and Russian, Slovac and Russian. <...> The author considers all possible types of pseudosimilar units as interlingual proximates. <...> Преподавателям иностранных языков и переводчикам хорошо известно явление обманчивого внешнего сходства между некоторыми формами двух разных языков. <...> Известно также, что правильное распознание и употребление сходно-различных форм часто оказывается серьезной трудностью при изучении иностранного языка, особенно на начальном этапе. <...> Сходно-различных форм особенно много в близкородственных славянских языках. <...> Близость славянских языков, их похожесть «притупляет бдительность» носителя другого славянского языка, настраивает его на то, что все особенности иноязычного факта (семантика, структура, а у слова еще и сочетаемость и словообразовательные связи) будут такими же, как и у похожей формы родного языка. <...> » – «Спасибо, все здоровы» (под влиянием серб. фамилиjа – «семья»); «Мечтаю иметь красный живот» (под влиянием словац. krбsny život – «красивая жизнь»). <...> Они могут обусловливать коммуникативные неудачи, снижающие интерес к изучению языка, или вести к скрытой интерференции (т.е. стремлению избегать сходные формы), которая тормозит процесс изучения языка и ухудшает качество речи. <...> А это требует, с одной стороны <...>