О проблеме соотношения времени и перевода УДК 81’25 ДОСТИЖЕНИЕ КУЛЬТУРНОГО ПОНИМАНИЯ В ПЕРЕВОДЕ Н. В. <...> Тимко Курский государственный университет Поступила в редакцию 10 ноября 2008 г. Аннотация: статья посвящена рассмотрению проблем перевода в лингвокультурологическом аспекте. <...> В ней исследуются элементы национальной культуры и культурного опыта, отраженные как в языке (языковая система, речевая норма), так и в тексте (культурное содержание, культурно обусловленный способ подачи и получения информации); описываются переводческие стратегии при передаче имплицитно выраженных культурных смыслов. <...> Ключевые слова: культурологический аспект перевода, лингвоэтнический барьер в переводе, межкультурное сопоставление языков, лингвопрагматика, национально-культурная картина мира, языковая асимметрия, стереотипные модели, ценностные ориентации. <...> Понятие «культура» в настоящее время занимает центральное место в исследованиях лингвистов всего мира, которые изучают культурную специфику языков и коммуникации. <...> Современные переводоведы также признают важность «культурного» аспекта, справедливо признавая, что культурологические проблемы являются для перевода гораздо более серьезными, чем проблемы лексического или синтаксического характера. <...> Культура это не просто набор норм, поведенческих установок и ценностей, существующих в культуре носителей переводящего языка. <...> Иными словами, язык неразрывно связан с культурой, с той реальностью, в которой живут люди, и с той деятельностью, которую они выполняют, т.е. является важнейшим культурообразующим элементом. <...> По вопросу принципиальной возможности культурологической переводимости существуют две противоположные точки зрения. <...> Согласно первой точке зрения переводимо вс¸ (без потерь в содержании и выражении), согласно второй полноценный перевод невозможен. <...> На самом деле обе точки зрения отражают лишь часть истины и могут быть рассмотрены в связи с проблемой <...>