ВЕСТНИК ВГУ, Серия “Лингвистика и межкультурная коммуникация”, 2004, № 2 ОБРАТНЫЙ ПЕРЕВОД КАК ИНСТРУМЕНТ СРАВНЕНИЯ И АНАЛИЗА ТЕКСТОВ ОРИГИНАЛА И ПЕРЕВОДА © 2004 И.В. Чарычанская Воронежский государственный университет Сравнение и анализ текстов оригинала и вариантов перевода зачастую является одним из неотъемлемых и основных этапов в ходе исследования способов функционирования различных элементов языка в разных языковых культурах. <...> Часто применяемый не только в переводоведении, но и во многих других лингвистических направлениях, традиционный способ сравнения текстов оригинала и перевода, однако, представляет собой весьма громоздкое и не всегда самое наглядное средство исследования. <...> С целью устранения данных недостатков мы предлагаем в качестве инструмента сравнения источников обратный перевод, т.е. перевод текста с языка перевода на язык оригинала. <...> При этом с тем, чтобы снизить возможность возникновения эффекта "испорченного телефона", при вторичном переводе уже переведенного текста мы используем дословный или буквальный перевод. <...> Стоит отметить, что данный способ обратного перевода был использован ранее А.М. Финкелем в качестве инструмента сравнения и анализа девяти вариантов перевода стихотворения Байрона "Sun of the Sleepless"[4]. <...> Несмотря на то, что понятие буквального перевода неоднократно подвергалось критике со стороны многих ученых, в частности К.И. Чуковским, отмечавшим, что "Буквальный перевод - наиболее лживый из всех переводов, наиболее далекий от оригинального текста. <...> В качестве подтверждения своей мысли А.М. Финкель использует показания словарей, в частности “Словаря современного русского литературного языка”, который определяет слово “дословный” как “полностью соответствующий первоисточнику, буквальный, точный” [2, 1026]. <...> Таким образом, по мнению А.М. Финкеля “понятие “дословности” меньше всего относится к словам, т.е. лексике и семантике" [4, 177]. <...> Автор также отмечает, что дословность <...>