Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 634840)
Контекстум
Руконтекст антиплагиат система
Вестник Воронежского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация  / №1 2004

“АСТЕРИКС” В РОССИИ: ТРУДНОСТИ ЛИНГВОЭТНИЧЕСКОЙ РЕТРАНСЛЯЦИИ (90,00 руб.)

0   0
Первый авторФененко
Страниц5
ID516109
АннотацияЗадачей перевода как “лингвоэтнической ретрансляции” является создание такого продукта переводческой деятельности (ПТ), который был бы эквивалентным исходному тексту (ИТ) как в семантико-структурном, так и в коммуникативно-функциональном отношениях. Кроме того, он не должен содержать “компенсирующих” отклонений от ИТ, выходящих за пределы допустимой меры переводческих преобразований [2, 53]. Только соблюдение всех трех перечисленных требований обеспечивает, по мнению специалистов, перевод, соответствующий своему общественному предназначению
Фененко, Н.А. “АСТЕРИКС” В РОССИИ: ТРУДНОСТИ ЛИНГВОЭТНИЧЕСКОЙ РЕТРАНСЛЯЦИИ / Н.А. Фененко // Вестник Воронежского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация .— 2004 .— №1 .— С. 66-70 .— URL: https://rucont.ru/efd/516109 (дата обращения: 27.04.2024)

Предпросмотр (выдержки из произведения)

Вестник ВГУ, Серия “Лингвистика и межкультурная комуникация”, 2004, № 1 ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЕ “АСТЕРИКС” В РОССИИ: ТРУДНОСТИ ЛИНГВОЭТНИЧЕСКОЙ РЕТРАНСЛЯЦИИ © 2004 Н.А. Фененко Воронежский государственный университет Задачей перевода как “лингвоэтнической ретрансляции” является создание такого продукта переводческой деятельности (ПТ), который был бы эквивалентным исходному тексту (ИТ) как в семантико-структурном, так и в коммуникативно-функциональном отношениях. <...> Кроме того, он не должен содержать “компенсирующих” отклонений от ИТ, выходящих за пределы допустимой меры переводческих преобразований [2, 53]. <...> Детерминантом переводческих действий в этом случае выступает так называемый лингвоэтнический барьер, к которому относится “все то, что не позволяет носителю ПЯ непосредственно воспринимать текст на ИЯ и реагировать на него так же, как если бы он был носителем ПЯ” [там же, 104]. <...> Лингвоэтнический барьер складывается из ряда разнородных факторов (расхождение языковых систем ИЯ и ПЯ, языковой нормы и узуса, преинформационных запасов носителей ИЯ и ПЯ), специфика и удельный вес которых определяют цель переводческих действий, их иерархию, степень их обязательности и в конечном итоге сам продукт переводческой деятельности, которым является ПТ. <...> Приемы преодоления лингвоэтнического (или способы лингвоэтнической барьера ретрансляции текста) наиболее наглядно прослеживаются при сопоставлении текстов, имеющих ярко выраженную национальную окраску. <...> Возникнув в конце XIX - начале ХХ века в США (небезынтересно отметить, что первыми создателями комиксов были эмигранты из России), “рисован66 ные истории” быстро завоевали Европу и стали здесь чрезвычайно популярными. <...> На смену американским суперменам (Бетмен, Человек-Паук, Вампирелла) приходят герои европейских комиксов – веселые, лукавые, остроумные и смешные, со всеми человеческими достоинствами и недостатками – Тинтин, Гастон Лагафф и, конечно, Астерикс <...>