Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 634417)
Контекстум
.
Вестник Воронежского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация  / №2 2003

БУКВАЛИЗМ ДРЕВНИХ ПЕРЕВОДОВ БИБЛИИ И ПРОБЛЕМА АДЕКВАТНОЙ ПЕРЕДАЧИ СЕМАНТИКИ ИСХОДНОГО ТЕКСТА (90,00 руб.)

0   0
Первый авторКарпов
Страниц5
ID516083
АннотацияВсе ранние библейские тексты возникли в результате перевода: с древнееврейского на арамейский, с арамейского и древнееврейского на греческий, с греческого на готский, латинский, церковно-славянский, с латинского на германские и романские языки. Принято считать, что переводы Св. Писания, выполненные в эпоху раннего Средневековья, крайне буквалистичны [1; 3]. Правила требовали, чтобы одному слову оригинала соответствовало одно слово в переводе, причём пословность подразумевала и частеречное совпадение.
Карпов, В.И. БУКВАЛИЗМ ДРЕВНИХ ПЕРЕВОДОВ БИБЛИИ И ПРОБЛЕМА АДЕКВАТНОЙ ПЕРЕДАЧИ СЕМАНТИКИ ИСХОДНОГО ТЕКСТА / В.И. Карпов // Вестник Воронежского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация .— 2003 .— №2 .— С. 45-49 .— URL: https://rucont.ru/efd/516083 (дата обращения: 16.04.2024)

Предпросмотр (выдержки из произведения)

А.А. Кретов ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЕ БУКВАЛИЗМ ДРЕВНИХ ПЕРЕВОДОВ БИБЛИИ И ПРОБЛЕМА АДЕКВАТНОЙ ПЕРЕДАЧИ СЕМАНТИКИ ИСХОДНОГО ТЕКСТА © 2003 В.И. Карпов Институт языкознания РАН Все ранние библейские тексты возникли в результате перевода: с древнееврейского на арамейский, с арамейского и древнееврейского на греческий, с греческого на готский, латинский, церковно-славянский, с латинского на германские и романские языки. <...> Правила требовали, чтобы одному слову оригинала соответствовало одно слово в переводе, причём пословность подразумевала и частеречное совпадение. <...> В действительности количественное равенство слов выдержать было невозможно, поэтому часты были случаи, когда одно слово оригинала переводилось словосочетанием ( гр. eunown esqi “быть мирно настроенным к к.-л.”- гот. waila hugjands; гр.pothrion yucrou “стакан холодной воды” – гот. stikla kaldis watins ) или в зависимости от контекста то одним, то другим эквивалентом (гр. kosmoV “мир”гот. fairhvus, manaseюs ), а разные слова – одним элементом (гр. battologhsw “пустословить” - гот. filuwaurdjan “многословить” , гр. en th polulogia “в многословии” - гот. in filuwaurdein ). <...> Поскольку полисемия может реализовываться только в контексте, то единицей переводимости оказывались не изолированные слова, а словосочетания и фрагменты текста [7]. <...> Если первым переводам были присущи экспрессивность, простота стиля и относительная свобода в обращении с оригиналом, то в более поздних наблюдается стремление максимально приблизить исходный и конечный тексты. <...> Помимо адекватной передачи содержания подлинника сближение с ним шло также по формальнограмматической линии вплоть до копирования порядка слов. <...> Барр называют три причины буквализма ранних переводов: во-первых, проповедники христианства среди язычников пользовались тем типом перевода, который был характерен для иудейской среды и оставался неизменным на протяжении столетий; вовторых, интерпретировать Св. <...> Среди всего корпуса дошедших до нас ранних переводов Св. <...> Писания <...>