Вестник ВГУ, Серия лингвистика и межкультурная коммуникация, 2003, № 1 КРИТИКА И БИБЛИОГРАФИЯ НОВОЕ СЛОВО О ДИАЛОГЕ КУЛЬТУР И “ВЫСОКОМ ИСКУССТВЕ” ПЕРЕВОДА (Н.А. Фененко. <...> ) © 2003 А.П. Бабушкин Воронежский государственный университет В Воронежском государственном университете при содействии Воронежского межрегионального института общественных наук вышла книга Наталии Александровны Фененко “Язык реалий и реалии языка”. <...> На протяжении многих лет она не только проводила исследования в этой области (в том числе, совместно с А.А. Кретовым - автором предисловия к книге), но и активно занималась практикой перевода, накопив богатый опыт в сфере “диалога двух культур” - русской и французской. <...> Первая часть называется “Язык реалий”, вторая – “Реалии языка”, но объединенные союзом и вынесенные на суперобложку эти номинации не воспринимаются уже в качестве отдельных рубрик - названий соответствующих разделов книги, а в своем синтетическом единстве указывают на новый интересный подход автора к изучаемым явлениям. <...> Этот подход заключается, прежде всего, в уточнении самого термина “реалия”. <...> Н.А. Фененко исходит из того, что существуют: 1) артефакты и натурфакты объективной действительности, свойственные среде обитания исключительно того или иного социума (предметы, вещи); 2) культура, которая мыслится как идеальный эквивалент среды обитания — эта среда кроме объективной реальности включает в себя и субъективную реальность (именно в “ауре” идеального локализуются концепты как устойчивые образы уникальных артефактов и натурфактов) и, наконец, 3) язык - совокупность средств, необходимых для объектвации концептов и их номинации. <...> Принимая во внимание отмеченную выше “триаду”, автор предлагает говорить о R - реалиях (от фр. rйalitй- действительность), С - реалиях (от фр. <...> В этом случае термин “реалия” сохраняется в качестве родового. <...> Сравним такое понимание реалий с позицией Д.Э. Розенталя и М.А. Теленковой, приводимой <...>