Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 634617)
Контекстум
.
Вестник Воронежского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация  / №1 2003

СХОДСТВО И РАЗЛИЧИЕ РУССКОЙ И ФРАНЦУЗСКОЙ СТИЛЕВЫХ ТРАДИЦИЙ В ПЕРЕВОДЕ РОМАНА АНДРЕЯ МАКИНА “ФРАНЦУЗСКОЕ ЗАВЕЩАНИЕ” (90,00 руб.)

0   0
Первый авторБалеевских
Страниц6
ID516071
АннотацияВначале – несколько слов о писателе, творчество которого было подвергнуто лингвистическому анализу
Балеевских, К.В. СХОДСТВО И РАЗЛИЧИЕ РУССКОЙ И ФРАНЦУЗСКОЙ СТИЛЕВЫХ ТРАДИЦИЙ В ПЕРЕВОДЕ РОМАНА АНДРЕЯ МАКИНА “ФРАНЦУЗСКОЕ ЗАВЕЩАНИЕ” / К.В. Балеевских // Вестник Воронежского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация .— 2003 .— №1 .— С. 93-98 .— URL: https://rucont.ru/efd/516071 (дата обращения: 20.04.2024)

Предпросмотр (выдержки из произведения)

Вестник ВГУ, Серия лингвистика и межкультурная коммуникация, 2003, № 1 СХОДСТВО И РАЗЛИЧИЕ РУССКОЙ И ФРАНЦУЗСКОЙ СТИЛЕВЫХ ТРАДИЦИЙ В ПЕРЕВОДЕ РОМАНА АНДРЕЯ МАКИНАФРАНЦУЗСКОЕ ЗАВЕЩАНИЕ” © 2003 К.В. Балеевских Ярославский государственный педагогический университет Вначале – несколько слов о писателе, творчество которого было подвергнуто лингвистическому анализу. <...> Андрей Макин – современный французский писатель, который 30 лет прожил в России. <...> Тридцати лет отроду бывший преподаватель французской литературы А. Макин <...> За 11 лет, с 1990 по 2001 гг., выходят в свет семь его романов, написанных на французском языке: “Дочь героя Советского Союза”, “Исповедь павшего знаменосца”, “Во времена реки Амур”, “Французское завещание”, “Преступление Ольги Арбелиной”, “Реквием по Востоку”, “Музыка одной жизни”. <...> За романФранцузское завещание” автор получает сразу три премии: премию Гонкуровской академии, Медичи и Гонкуровскую премию лицеистов. <...> Этот роман является единственным переведенным на русский язык в журнале “Иностранная литература” (№12, 1996). <...> Особенности стиля Макина, которые позволили французским критикам так высоко оценить его творчество, рассматриваются нами в отдельных работах. <...> Здесь же хотелось бы уделить внимание сравнительному анализу перевода произведения Ю. <...> Некоторые авторы отмечали, что роман “густо нашпигован банальностями, клише, стертыми метафорами … у французского языка, у французской литературы свой набор стилевых традиций, а у русского - свой. <...> … И при переводе в обратную сторону, с французского на русский должны возникать дубовые неловкости стиля, натужное притворство, словесные комки и колтуны” [2; 5, С. <...> Большинство замечаний адресованы именно авторам перевода, но и стиль самого писателя подвергается довольно жесткой критике. <...> Для начала хотелось бы отметить одну особенность французского языка, о которой Макин говорит в одном из интервью: “Французский дисциплинирует. <...> То <...>