Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 634617)
Контекстум
.
Вестник Воронежского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация  / №1 2003

ПЕРЕВОД РЕАЛИЙ КАК СРЕДСТВО ВЫРАЖЕНИЯ КОММУНИКАТИВНОГО НАМЕРЕНИЯ ПЕРЕВОДЧИКА (90,00 руб.)

0   0
Первый авторПереводчика Коммуникативного Намерения
АвторыЧарычанская И.В.
Страниц6
ID516069
АннотацияПри переводе художественных произведений особую сложность представляет перевод реалий – элементов языка и культуры, нередко хранящих в себе имплицитные смыслы
Переводчика, К.Н. ПЕРЕВОД РЕАЛИЙ КАК СРЕДСТВО ВЫРАЖЕНИЯ КОММУНИКАТИВНОГО НАМЕРЕНИЯ ПЕРЕВОДЧИКА / К.Н. Переводчика, И.В. Чарычанская // Вестник Воронежского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация .— 2003 .— №1 .— С. 79-84 .— URL: https://rucont.ru/efd/516069 (дата обращения: 20.04.2024)

Предпросмотр (выдержки из произведения)

Вестник ВГУ, Серия лингвистика и межкультурная коммуникация, 2003, № 1 ПЕРЕВОД РЕАЛИЙ КАК СРЕДСТВО ВЫРАЖЕНИЯ КОММУНИКАТИВНОГО НАМЕРЕНИЯ ПЕРЕВОДЧИКА © 2003 И.В. Чарычанская Воронежский государственный университет При переводе художественных произведений особую сложность представляет перевод реалийэлементов языка и культуры, нередко хранящих в себе имплицитные смыслы. <...> Зачастую перевод той или иной реалии определяет суждение читателя переводного текста об отдельных героях, событиях, а также о глобальной идее произведения, т. е. перевод реалий является одним из средств выражения коммуникативного намерения переводчика как “соавтора” текста. <...> Одним из способов выявления коммуникативного намерения переводчика мы считаем обратный перевод, т.е. перевод текста с языка перевода на язык оригинала. <...> В данной статье проблема перевода реалий, как средств выражения коммуникативного намерения переводчика, рассматривается на материале четырех вариантов перевода рассказа А.П. Чехова “Дама с собачкой” - двух переводов английских переводчиков (Айви Литвиновой и Констанс Гарнетт), одного перевода, изданного в американском издательстве под редакцией Луны Хэн, и, наконец, перевода на французский язык (Колет Стояновой). <...> Прежде всего, необходимо уточнить, что именно мы подразумеваем под термином “реалия”. <...> ” Реалии подразделяются на R –реалии, обозначающие явление внеязыковой действительности (предмет); С - реалии, обозначающие его культурный эквивалент (концепт); и L – реалии, обозначающие средство номинации этого концепта в языке (лексема и фразосочетание). <...> . В свою очередь при анализе оригинала и его интерпретации все реалии, которые встречаются в оригинале, мы подразделили на две основные категории: фактуальные и ассоциативные реалии. <...> Функцией первых является передача исключительно содержательно-фактуальной информации, в то время как вторые передают содержательно-концептуальную информацию. <...> При <...>