ВЕСТНИК ВГУ, Серия лингвистика и межкультурная коммуникация, 2002, № 2 КОММУНИКАТИВНОЕ НАМЕРЕНИЕ ПЕРЕВОДЧИКА КАК ФАКТОР ПЕРЕВОДА (на примере характеристик главного героя рассказа А.П. Чехова "Дама с собачкой") © 2002 И.В. Чарычанская Воронежский государственный университет Подобно тому, как каждый текст имеет своего автора, каждый автор при написании конкретного текста имеет свое коммуникативное намерение, т.е. с помощью текста он выражает свои мысли об окружающем его мире, героях произведения и т.д. <...> Непосредственный перевод текста представляет собой последний этап перевода, которому предшествуют процесс понимания и интерпретации. <...> Но, как показывает практика, одно и то же произведение может быть интерпретировано по-разному. <...> Пример тому мы можем видеть в разнообразии интерпретации одного и того же текста разными критиками, выражающими свою точку зрения, свою интерпретацию текста в собственном произведении. <...> Переводчик, также обладая собственной интерпретацией текста, ограничен содержательными и формальными рамками оригинала. <...> Таким образом, если критик эксплицирует коммуникативное намерение автора, переводчик вновь имплицирует эксплицированное коммуникативное намерение автора, а вместе с ним и собственное понимание оригинала, и таким образом, и возникает коммуникативное намерение переводчика, как «соавтора» текста. <...> Различия в интерпретации текста могут привести к появлению разных переводов, отличающихся не только лексически или грамматически, но и в глобальном значении. <...> Одним из способов выявления коммуникативного намерения переводчика мы считаем обратный перевод, т.е. перевод текста с языка перевода на язык оригинала. <...> При этом с тем, чтобы снизить возможность возникновения эффекта «испорченного телефона», при вторичном переводе уже переведенного текста, мы используем буквальный перевод. <...> «Дама с собачкой» (перевод на английский - 1) Констанс Гарнетт и 2)Айви Литвинов), в целом, было <...>