Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 634794)
Контекстум
.
0   0
Первый авторКашкин
Страниц6
ID516043
АннотацияОсновная задача данной статьи – представить грамматическую сторону языка не просто как систему элементов и отношений, а как систему действий пользователя, как систему повторяющихся схем действия, стратегий и факторов, обусловливающих выбор того или иного грамматического оформления высказывания. Отталкиваясь от традиционного для лингвистических исследований подхода– «препарирования языковых трупов», то есть текстов, в которых зафиксирован результат выбора, – хотелось бы наметить пути изучения факторов выбора и процесса осуществления языкового и, в частности, грамматического действия. Автор отдает себе отчет в том, что разработка данной проблематики связана с изменением самого лингвистического инструментария и методологии исследования, что в рамках данной статьи осуществить невозможно и несколько преждевременно.
Кашкин, В.Б. ФАКТОРНАЯ МОДЕЛЬ ГРАММАТИЧЕСКОГО ДЕЙСТВИЯ И ПЕРЕВОД / В.Б. Кашкин // Вестник Воронежского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация .— 2002 .— №2 .— С. 67-72 .— URL: https://rucont.ru/efd/516043 (дата обращения: 25.04.2024)

Предпросмотр (выдержки из произведения)

ВЕСТНИК ВГУ, Серия лингвистика и межкультурная коммуникация, 2002, № 2 ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЕ ФАКТОРНАЯ МОДЕЛЬ ГРАММАТИЧЕСКОГО ДЕЙСТВИЯ И ПЕРЕВОД © 2002 В.Б.Кашкин Воронежский государственный университет Основная задача данной статьи – представить грамматическую сторону языка не просто как систему элементов и отношений, а как систему действий пользователя, как систему повторяющихся схем действия, стратегий и факторов, обусловливающих выбор того или иного грамматического оформления высказывания. <...> Отталкиваясь от традиционного для лингвистических исследований подхода– «препарирования языковых трупов», то есть текстов, в которых зафиксирован результат выбора, – хотелось бы наметить пути изучения факторов выбора и процесса осуществления языкового и, в частности, грамматического действия. <...> Постоянно воссоздаются и соотношения коммуникативных действий участников общения, то есть, язык. <...> Тем не менее, большинство моделей основывается на неявном предположении, что язык состоит из конечных единиц, вопрос ставится не об их внутреннем (недискретном, процессном) характере, а об уровне, либо о количественном объеме ‘единиц перевода’. <...> Впрочем, для ряда авторов очевидно и противоречие, вытекающее из естественной антиномии континуальности и дискретности, линейности и нелинейности в языке; перевод для этих исследователей предстает как процесс, но процесс, дискретизируемый действиями с выделяемыми по тем или иным принципам единицами перевода [9, 192-193]. <...> Вероятно, для получения модели перевода, тупает место рассмотрению единиц языка как действий коммуникантов. <...> Разумеется, теоретические модели перевода более адекватно приближенной к реальности языковой деятельности, необходим антиномический подход, учитывающий диалектику реальных противоречий в языке. <...> Описание же процесса перевода текста как жестко заданного алгоритма правил выбора грамматических и лексических средств – соответствий языку оригинала <...>