Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 634558)
Контекстум
.
0   0
Первый авторСорокин
Страниц2
ID516035
АннотацияЯ уверен, что книгу Наталии Александровны Фененко не обойдут своим вниманием все те, кто интересуется проблемами переводоведения. Порукой этому интересный фактологический материал, представленный в книге, и не менее интересные теоретические соображения. В стилистическом отношении книга также добротна, хотя и встречаются некоторые досадные упущения. Ее легко и приятно читать. Библиографический список вполне достаточен и четко соотносим с теми проблемами, которые обсуждает Наталия Александровна; правда, я добавил бы к нему две книги – Л. Сальмон и Т.А. Фесенко – и использовал бы материал, рассматриваемый в них, для усиления своих позиций
Сорокин, Ю.А. “ТЕХНОЛОГИЯ” ПЕРЕВОДА И ЕЕ СОСТАВЛЯЮЩИЕ / Ю.А. Сорокин // Вестник Воронежского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация .— 2002 .— №2 .— С. 14-15 .— URL: https://rucont.ru/efd/516035 (дата обращения: 19.04.2024)

Предпросмотр (выдержки из произведения)

ВЕСТНИК ВГУ, Серия лингвистика и межкультурная коммуникация, 2002, № 2 “ТЕХНОЛОГИЯ” ПЕРЕВОДА И ЕЕ СОСТАВЛЯЮЩИЕ (Н.А. Фененко. <...> ) © 2002 Ю.А. Сорокин Институт языкознания РАН Я уверен, что книгу Наталии Александровны Фененко не обойдут своим вниманием все те, кто интересуется проблемами переводоведения. <...> Порукой этому интересный фактологический материал, представленный в книге, и не менее интересные теоретические соображения. <...> В стилистическом отношении книга также добротна, хотя и встречаются некоторые досадные упущения. <...> Библиографический список вполне достаточен и четко соотносим с теми проблемами, которые обсуждает Наталия Александровна; правда, я добавил бы к нему две книги – Л. <...> Сальмон и Т.А. Фесенко – и использовал бы материал, рассматриваемый в них, для усиления своих позиций. <...> Что же предлагает Н.А. Фененко в своей книге? <...> Во-первых, разграничение реальных артефактов и натурфактов, составляющих, по ее мнению, “…среду обитания конкретного социума” (с. <...> Культура является идеальным эквивалентом этой среды, характеризующейся амбивалентностью: она и объективна, и субъективна. <...> Язык/речь “обслуживают” эту среду, выступая в качестве средств номинации. <...> Такое разграничение позволяет Н.А. Фененко утверждать, что термин р е а лия , используемый в переводоведении, нельзя рассматривать как надежный, ибо “…им обозначается и явление внеязыковой действительности (предмет), и его культурный эквивалент (концепт), и средство номинации этого концепта в языке (лексема или фразеосочетание)” (с. <...> РЕАЛИЯ – это родовой термин, видовыми реализациями которого является R-реалия (rйalitй), С-реалии (culturel) и Z-реалии (lйхиme). <...> ПРИМЕЧАНИЕ: Соглашаясь с этим, я хотел бы все-таки указать на следующее: целесобразнее считать, что идеальный эквивалент среды является совокупностью ментефактов и артефактов (последние суть инобытие первых), существующих, в свою очередь, в виде СЕМИОРЕСЕМ (от res – вещь), в том числе ЛОГОРЕСЕМ / ВЕРБОРЕСЕМ <...>