РЕЦЕНЗИЯ КРИТИКА И БИБЛИОГРАФИЯ В КОНТИНУУМЕ СМЫСЛОВ (КАШКИН В .Б. <...> ) © 2002 З.Д. Попова Воронежский государственный университет Как известно, в русском языке нет такой части речи, как артикль. <...> Это создает трудности русским учащимся при изучении иностранных языков, имеющих определенный и неопределенный артикли. <...> Русскому непонятен смысл, а следовательно, и правила употребления артиклей. <...> А между тем смыслы, выражаемые артиклями, сами по себе знакомы всем людям, только выражаются они в разных языках по-разному. <...> Например, лицо, упоминаемое в русской сказке впервые, занимает положение после глагола: Жил старик со своею старухой у самого синего моря. <...> В английском переводе лицо, упоминаемое впервые, называется именем с неопределенным артиклем: An оld man lived with his good wife by the shore of deep-blue oсean. <...> При последующих упоминаниях этого лица его имя уже стоит на первом месте в предложении: Старик ловил неводом рыбу. <...> А в английском переводе имя лица не меняет места в предложении, но при вторичном упоминании определенный артикль: The old man netted fishes. <...> Выявлению этих разнообразных смыслов и посвящена монография В.Б. Кашкина. <...> Но не только. ваются различные аспекты проявления универсальной В монографии В.Б. Кашкина рассматрикатегории неопределенности/определенности в явной и скрытой грамматике разнохарактерных языков. <...> Монография развивает идеи автора по проблемам функциональной типологии и универсальной грамматики, выраженные в ряде прежних публикаций (Функциональная типолучает пология перфекта. <...> ). В новой книге расширен и углублен теоретический и методологический аппарат исследования универсальных категорий в конкретно-языковом проявлении, основные принципы функциональной грамматики подтверждены на новом материале, определены возможные направления дальнейшей работы. <...> За основу исследования берется параллельные переводы на несколько языков одного оригинального текста. <...> Как считает автор (и это не вызывает возражений), переводы <...>