Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 636193)
Контекстум
Руконтекст антиплагиат система
0   0
Первый авторСорокин
Страниц8
ID515996
АннотацияЭтот вопрос я задал себе, когда прочитал книгу Гань Бао “Записки о поисках духов” (СПб., 2000 г.; перевод Л. Меньшикова), изданную в серии “Азбука классики”, претендующей на ознакомление читателей с художественными произведениями, считающимися шедеврами. Иными словами, с книгами, идеальными в формальном (стилистическом) и содержательном (понятийном и тропологическом) отношении
Сорокин, Ю.А. “АЗБУКА КЛАССИКИ” ИЛИ АЗБУКА ПОГРЕШНОСТЕЙ? / Ю.А. Сорокин // Вестник Воронежского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация .— 2001 .— №2 .— С. 80-87 .— URL: https://rucont.ru/efd/515996 (дата обращения: 18.05.2024)

Предпросмотр (выдержки из произведения)

Этот вопрос я задал себе, когда прочитал книгу Гань Бао “Записки о поисках духов” (СПб., 2000 г.; перевод Л. Меньшикова <...> ), изданную в серии “Азбука классики”, претендующей на ознакомление читателей с художественными произведениями, считающимися шедеврами. <...> Говоря иначе, наблюдаются сдвиги в “длине контекста”, под которым подразумевают “…такой объем текста оригинала, которому можно указать притязающий на художественную эквивалентность объем текста в переводе…”длина контекста” может быть очень различной – словом, синтагмой, фразой, стихом, строфой, абзацем и даже целым произведением. <...> 1 По-видимому, допустимо считать, что наряду с длиной контекста существует и глубина контекста: конгруэнтность вербо-смысловых и когитивнокогнитивных связей, свидетельствующих о мере цельности художественного коммуниката и о его специфической ментальной конфигурации. <...> Чем больше глубина контекста, чем он ментально конфигуративнее – тем меньше поддается переводческой трансплантации. <...> 46), “…достаньте кувшин очищенного вина и один цзинь мяса” (с. <...> Таковыми же являются, на мой взгляд, и весьма обильно представленные в переводе хрононимы типа: “В день чень первой декады первой луны выходили на берег пруда…”, в день сы первой декады третьей луны играли на музыкальных инструментах” (с. <...> 50), “в день мао на юг от места, где косят пшеницу…”, “в час чэнь передали, что у Э заболело сердце, в час сы – что Э при смерти…” (с. <...> Видимо, понимая, что эти фрагменты когнитивно непрозрачны, переводчик “Записок” пытается создать иллюзию исчезновения материала за счет комментирования, но почему-то выборочного: “Чэнь – восточная часть лунной орбиты, переносно – Луна” (с. <...> 366) (поясняется следующий фрагмент: “Согласно “Небесным светилам”, планета Чэнь является Лошадиной звездой” (с. вают), а, скорее всего, нечто полуобщее между ним и автором исходного текста, нечто, принадлежащее своему и чужому идиостилю). <...> Как истолковывать “день <...>