УДК 811.511.13’34 О НЕКОТОРЫХ ФОНЕТИЧЕСКИХ, МОРФОЛОГИЧЕСКИХ И ЛЕКСИЧЕСКИХ ОСОБЕННОСТЯХ ЕВАНГЕЛИЯ ОТ ЛУКИ НА УДМУРТСКОМ ЯЗЫКЕ* Л. М. Ившин Удмуртский институт истории, языка и литературы Уральского отделения РАН Поступила в редакцию 9 апреля 2015 г. Аннотация: диалектной основой перевода Евангелия от Луки является северное наречие. <...> В тексте есть ряд слов, которые характерны именно для глазовского диалекта, входящего в это наречие. <...> Текст перевода Евангелия вначале неоднократно прочитывался лицами, знающими удмуртский язык, а затем жителями местных селений. <...> В процессе этого были внесены слова с характерными особенностями разных диалектов. <...> Народ, в большинстве своем не знающий языка Библии и богослужебной литературы, не был в состоянии постичь Слово Божие. <...> Они приступили к переводу всех четырех Евангелий (от Марка, от Матфея, от Луки, * Работа выполнена при финансовой поддержке РГНФ, грант № 15-04-00055. <...> 323], именно при создании этих книг миссионерами и просветителями (а также редакторами и издателями) была проделана огромная работа по поиску (использованию) лексических, морфологических и синтаксических эквивалентов в удмуртском языке для адекватной передачи русскоязычного материала священных текстов. <...> В данном исследовании в качестве объекта лингвистического анализа выбраны особенности диалектного плана перевода Евангелия от Луки на удмуртский язык, рукопись которого была обнаружена нами во время одной из командировок в Санкт-Петербургском Филиале Архива РАН – Отъ Луки святое благовствованiе [8]. <...> Некоторые сведения об объеме, месте хранения, графике и орфографии этой рукописи встречаются в научной литературе [9, с. <...> Бусурман Можга) перевести Евангелие от Луки на удмуртский язык. <...> Евангелие располагается на 31 листе, исписанных с обоих сторон. <...> Интересным является тот факт, что в рукописи не приводится русскоязычный оригинал Евангелия (как известно, тексты остальных Евангелий на листах расположены в два <...>