Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 634620)
Контекстум
.
Вестник Воронежского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация  / №1 2016

О НЕКОТОРЫХ ФОНЕТИЧЕСКИХ, МОРФОЛОГИЧЕСКИХ И ЛЕКСИЧЕСКИХ ОСОБЕННОСТЯХ ЕВАНГЕЛИЯ ОТ ЛУКИ НА УДМУРТСКОМ ЯЗЫКЕ (90,00 руб.)

0   0
Первый авторИвшин
Страниц4
ID508472
Аннотациядиалектной основой перевода Евангелия от Луки является северное наречие. В тексте есть ряд слов, которые характерны именно для глазовского диалекта, входящего в это наречие. С другой стороны, некоторые лексемы и формы свойственны срединным и южным диалектам. Текст перевода Евангелия вначале неоднократно прочитывался лицами, знающими удмуртский язык, а затем жителями местных селений. В процессе этого были внесены слова с характерными особенностями разных диалек тов.
УДК811.511.13’34
Ившин, Л.М. О НЕКОТОРЫХ ФОНЕТИЧЕСКИХ, МОРФОЛОГИЧЕСКИХ И ЛЕКСИЧЕСКИХ ОСОБЕННОСТЯХ ЕВАНГЕЛИЯ ОТ ЛУКИ НА УДМУРТСКОМ ЯЗЫКЕ / Л.М. Ившин // Вестник Воронежского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация .— 2016 .— №1 .— С. 68-71 .— URL: https://rucont.ru/efd/508472 (дата обращения: 20.04.2024)

Предпросмотр (выдержки из произведения)

УДК 811.511.13’34 О НЕКОТОРЫХ ФОНЕТИЧЕСКИХ, МОРФОЛОГИЧЕСКИХ И ЛЕКСИЧЕСКИХ ОСОБЕННОСТЯХ ЕВАНГЕЛИЯ ОТ ЛУКИ НА УДМУРТСКОМ ЯЗЫКЕ* Л. М. Ившин Удмуртский институт истории, языка и литературы Уральского отделения РАН Поступила в редакцию 9 апреля 2015 г. Аннотация: диалектной основой перевода Евангелия от Луки является северное наречие. <...> В тексте есть ряд слов, которые характерны именно для глазовского диалекта, входящего в это наречие. <...> Текст перевода Евангелия вначале неоднократно прочитывался лицами, знающими удмуртский язык, а затем жителями местных селений. <...> В процессе этого были внесены слова с характерными особенностями разных диалектов. <...> Народ, в большинстве своем не знающий языка Библии и богослужебной литературы, не был в состоянии постичь Слово Божие. <...> Они приступили к переводу всех четырех Евангелий (от Марка, от Матфея, от Луки, * Работа выполнена при финансовой поддержке РГНФ, грант № 15-04-00055. <...> 323], именно при создании этих книг миссионерами и просветителями (а также редакторами и издателями) была проделана огромная работа по поиску (использованию) лексических, морфологических и синтаксических эквивалентов в удмуртском языке для адекватной передачи русскоязычного материала священных текстов. <...> В данном исследовании в качестве объекта лингвистического анализа выбраны особенности диалектного плана перевода Евангелия от Луки на удмуртский язык, рукопись которого была обнаружена нами во время одной из командировок в Санкт-Петербургском Филиале Архива РАН – Отъ Луки святое благовствованiе [8]. <...> Некоторые сведения об объеме, месте хранения, графике и орфографии этой рукописи встречаются в научной литературе [9, с. <...> Бусурман Можга) перевести Евангелие от Луки на удмуртский язык. <...> Евангелие располагается на 31 листе, исписанных с обоих сторон. <...> Интересным является тот факт, что в рукописи не приводится русскоязычный оригинал Евангелия (как известно, тексты остальных Евангелий на листах расположены в два <...>