Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 635050)
Контекстум
Руконтекст антиплагиат система
Вестник Воронежского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация  / №3 2015

АВТОМАТИЧЕСКАЯ КОМПИЛЯЦИЯ БАЗЫ ДАННЫХ КОМПЛЕКСНОГО ЭЛЕКТРОННОГО СЛОВАРЯ (90,00 руб.)

0   0
Первый авторБеляева
АвторыЕфремова А.Н.
Страниц4
ID508404
Аннотацияв статье рассматривается способ автоматической компиляции базы данных комплексного электронного словаря из различных бумажных словарей, основанный на распознавании структуры исход ных словарей и словарных статей и на представлении извлеченной лексикографической информации с помощью фреймовой модели
УДК81’374
Беляева, Л.Н. АВТОМАТИЧЕСКАЯ КОМПИЛЯЦИЯ БАЗЫ ДАННЫХ КОМПЛЕКСНОГО ЭЛЕКТРОННОГО СЛОВАРЯ / Л.Н. Беляева, А.Н. Ефремова // Вестник Воронежского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация .— 2015 .— №3 .— С. 43-46 .— URL: https://rucont.ru/efd/508404 (дата обращения: 06.05.2024)

Предпросмотр (выдержки из произведения)

УДК 81’374 АВТОМАТИЧЕСКАЯ КОМПИЛЯЦИЯ БАЗЫ ДАННЫХ КОМПЛЕКСНОГО ЭЛЕКТРОННОГО СЛОВАРЯ Л. Н. <...> Беляева, А. Н. Ефремова Российский государственный педагогический университет имени А. И. Герцена Поступила в редакцию 31 января 2015 г. Аннотация: в статье рассматривается способ автоматической компиляции базы данных комплексного электронного словаря из различных бумажных словарей, основанный на распознавании структуры исходных словарей и словарных статей и на представлении извлеченной лексикографической информации с помощью фреймовой модели. <...> Ключевые слова: комплексный электронный словарь, автоматическая компиляция словаря, распознавание структуры словаря, фрейм. <...> Одной из основных задач современной компьютерной лексикографии является создание и ведение электронных словарей и терминологических баз данных, предназначенных для переводчиков, тратящих до 30 % времени на собственно терминологическую работу [1]. <...> Именно для переводчиков необходимы комплексные электронные словари (далее – КЭС), которые включают в свою структуру различные словари, как общие, так и отраслевые, как переводные, так и энциклопедические и толковые, а также специализированные словари переводчика [2]. <...> Для автоматизации отдельных этапов терминологической работы сегодня создано довольно много инструментальных средств, однако нет универсального решения для основных задач извлечения терминологии и ведения комплексного переводческого ресурса [3]. <...> Задача извлечения терминологии решается на основе сопоставительного анализа параллельных или сопоставимых текстов и основана на применении статистических метрик и лингвистических фильтров. <...> Напротив, создание основы КЭС предполагает извлечение информации из различных лексикографических источников, бумажных в том числе, и объединение ее в единый ресурс. <...> Рассмотрение особенностей его создания, выбора макро- и микроструктуры, а также способа структурирования лексикографической <...>