Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 634699)
Контекстум
.
Вестник Воронежского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация  / №2 2013

ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕДАЧИ ЭМОЦИОНАЛЬНО-ОЦЕНОЧНЫХ КОМПОНЕНТОВ В РУССКОЙ ИНТЕРПРЕТАЦИИ ЗАРУБЕЖНОЙ СКАЗКИ (90,00 руб.)

0   0
Первый авторКольцова
АвторыТокмакова С.Е.
Страниц5
ID508192
Аннотациястатья посвящена изучению сходств и различий в употреблении оценочных единиц, рассмотрению семантических сдвигов и изменений в языковых картинах мира в переводной литературной сказке и оригинале. Исследование направлено на поиск средств, позволяющих определить верную оценочную «окраску» текста, предназначенного для ребенка
УДК811.161.1’255.2(
Кольцова, Л.М. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕДАЧИ ЭМОЦИОНАЛЬНО-ОЦЕНОЧНЫХ КОМПОНЕНТОВ В РУССКОЙ ИНТЕРПРЕТАЦИИ ЗАРУБЕЖНОЙ СКАЗКИ / Л.М. Кольцова, С.Е. Токмакова // Вестник Воронежского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация .— 2013 .— №2 .— С. 139-143 .— URL: https://rucont.ru/efd/508192 (дата обращения: 25.04.2024)

Предпросмотр (выдержки из произведения)

УДК 811.161.1’255.2(=111) ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕДАЧИ ЭМОЦИОНАЛЬНО-ОЦЕНОЧНЫХ КОМПОНЕНТОВ В РУССКОЙ ИНТЕРПРЕТАЦИИ ЗАРУБЕЖНОЙ СКАЗКИ Л. М. <...> Кольцова, С. Е. Токмакова Воронежский государственный университет Поступила в редакцию 17 января 2013 г. Аннотация: статья посвящена изучению сходств и различий в употреблении оценочных единиц, рассмотрению семантических сдвигов и изменений в языковых картинах мира в переводной литературной сказке и оригинале. <...> Это ставит перед интерпретаторами, педагогами, лингвистами, переводчиками серьезные и сложные задачи, связанные с необходимостью перекодирования одной уникальной языковой системы в другую. <...> Перевод, как отмечает В. Г. Красильникова, является составной частью большого класса явлений, которые В. В. Виноградов назвал «вариантными формами воплощения того же замысла». <...> «К этому классу можно отнести литературные «переделки и подделки», произведения, созданные на основе одного сюжета, новые произведения, созданные на основе иноязычных оригиналов, но не являющиеся переводами, а также переводы одного текста на разные языки, выполненные в разные исторические периоды» [2, с. <...> © Кольцова Л. М., Токмакова С. Е., 2013 Необходимым элементом перевода является наличие посредника, который сначала выступает в роли реципиента и формирует собственное понимание художественного текста, а затем осуществляет языковое перекодирование. <...> Так как смысл, возникая в деятельности, тем не менее, является единицей сознания, путь, который проходит сообщение, можно было бы описать, по мнению В. Г. Красильниковой, следующим образом: «.от сознания автора через языковые знаки к сознанию переводчика; от сознания переводчика через языковые знаки к сознанию адресата. <...> Поскольку нет двух людей, которые полностью совпадали бы по своим психологическим характеристикам, «картина мира» и, следовательно, смыслы, извлекаемые из текста разными переводчиками, будут неодинаковы» [2, с. <...> Именно поэтому в последнее время <...>