Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 634699)
Контекстум
.
Вестник Воронежского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация  / №1 2013

К ВОПРОСУ О СЕМАНТИКЕ СТИХОТВОРНОГО РАЗМЕРА: СЕМИОТИЧЕСКИЙ, ИНТЕРТЕКСТУАЛЬНЫЙ, ПЕРЕВОДЧЕСКИЙ АСПЕКТЫ (НА ПРИМЕРЕ ПЕРЕВОДОВ У. Б. ЙЕЙТСА НА РУССКИЙ ЯЗЫК) ЧАСТЬ II (90,00 руб.)

0   0
Первый авторХолина
Страниц5
ID508148
Аннотациярассматривается стихотворный размер как двухсторонний знак, означающим которого является метрическая схема, а означаемым – «семантический ореол», условно закрепленный за определенной стихотворной «формой». Нашей задачей было провести сопоставительное исследование стихотворных текстов У. Б. Йейтса и их переводов на русский язык, выполненных Г. Кружковым, В. Савиным, А. Блейз. В заключении приводится ряд рекомендаций для переводчиков, работающих с поэтическими текстами.
УДК811.111'255.2
Холина, Д.А. К ВОПРОСУ О СЕМАНТИКЕ СТИХОТВОРНОГО РАЗМЕРА: СЕМИОТИЧЕСКИЙ, ИНТЕРТЕКСТУАЛЬНЫЙ, ПЕРЕВОДЧЕСКИЙ АСПЕКТЫ (НА ПРИМЕРЕ ПЕРЕВОДОВ У. Б. ЙЕЙТСА НА РУССКИЙ ЯЗЫК) ЧАСТЬ II / Д.А. Холина // Вестник Воронежского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация .— 2013 .— №1 .— С. 157-161 .— URL: https://rucont.ru/efd/508148 (дата обращения: 25.04.2024)

Предпросмотр (выдержки из произведения)

УДК 811.111'255.2 К ВОПРОСУ О СЕМАНТИКЕ СТИХОТВОРНОГО РАЗМЕРА: СЕМИОТИЧЕСКИЙ, ИНТЕРТЕКСТУАЛЬНЫЙ, ПЕРЕВОДЧЕСКИЙ АСПЕКТЫ (на примере переводов У. Б. Йейтса на русский язык) Часть II Д. А. <...> Холина Воронежский государственный университет Поступила в редакцию 19 октября 2012 г. Аннотация: рассматривается стихотворный размер как двухсторонний знак, означающим которого является метрическая схема, а означаемым – «семантический ореол», условно закрепленный за определенной стихотворной «формой». <...> Нашей задачей было провести сопоставительное исследование стихотворных текстов У. Б. Йейтса и их переводов на русский язык, выполненных Г. Кружковым, В. Савиным <...> Yeats’s original texts with their translations into Russian made by G. <...> Семантический ореол метра: переводческий аспект По словам Хелен Вендлер, “A poem is an experience in time activated by its forms, from the phonetic to the structural” /«Стихотворение – это переживание во времени, вызванное фонетическими, композиционными и другими средствами, создающими «форму» (перевод наш. <...> У. Б. Йейтсу удается оставаться в рамках традиции, но в то же время он, будучи модернистом, активно экспериментирует с рифмой, метром и строфой: “Because I need passionate syntax for passionate subject matter I compel myself to accept those traditional metres that have developed with the language. <...> …I must choose a traditional stanza, even what I alter must seem traditional” / Я вынужден принять те традиционные метры, которые развивались вместе с языком, ведь мне нужен эмоциональный синтаксис для того, чтобы говорить о чувствах. <...> Я должен использовать традиционную строфу, и даже те изменения, которые я вношу, должны быть традиционными (перевод наш. <...> Отклонения от «канона», такие, как несовпадение формы (баллада, сонет) и содержания стихотворения, дополнительные или отсутствующие ударения, наличие точной или неточной рифмы, по мнению Х. <...> Образы моря и закатного солнца также выполняют роль посредников-медиаторов из одного мира в другой: путешествуя по морю, можно попасть в страну Сидов, а закат – слияние дня <...>