Вопросы филологических наук, № 5, 2013 Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание Ли Ли доцент Цзилиньского университета, Пекинского университета иностранных языков, Китай ВОПЛОЩЕНИЕ КОНЦЕПТА «ЖЕНЩИНА – МУЖЧИНА» В РУССКОМ И КИТАЙСКОМ ФРАЗЕОЛОГИЗМАХ Исследователи по-разному представляют себе вербальную реализацию концепта. <...> Так, Д.С. Лихачев полагает, что концепт необходимо соотносить со словом в одном из его основных значений, а не со всей их совокупность. <...> . По языковому выражению концепты могут репрезентироваться лексемами, фразеосочетаниями, свободными словосочетаниями, синтаксическими конструкциями и даже текстами и совокупностями текстов. <...> . Фразеологизмы хранят и транслируют из поколения в поколение знания о выработанной в обществе системе обычаев, традиций, законов и обыденных представлений о мире. <...> Все это позволяет ученым говорить о фразеологических единицах как средствах вербализации тех или иных концептов. <...> Использование фразеологизмов в определенной степени позволяет раскрыть содержание того или иного концепта в большей степени или с другой качественной стороны, не доступной для обычной лексической единицы. <...> Фразеологизмы способны репрезентировать концепты, в них в большей степени отражается образно-эмоциональная и национально-специфическая стороны концепта. <...> Можно заметить, что фразеологические единицы не только образно передают значение бездельничать, но они представляют этот концепт как бы с разных сторон. <...> Если во фразеологизмах сидеть сложа руки эксплицируется сема «ничего не делать», то в фразеологизме бить баклуши – это сема «выполнять легкую работу», а гонять собак – «заниматься бесполезным делом». фразеологизмы способны заключать в себе информацию одновременно о нескольких концептах. <...> Так, изречение Не родись ни умен, ни красив, а родись счастлив устанавливает связь между тремя концептами, которые имеют лексическую выраженность <...>