Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 635212)
Контекстум
Руконтекст антиплагиат система

Филологический анализ "Песни ночного путника" И. В. Гете в сопоставлении с (80,00 руб.)

0   0
Первый авторБобылев Борис Геннадьевич
ИздательствоОрелГТУ
Страниц11
ID48076
АннотацияДан филологический анализ текста произведения
Бобылев, Б.Г. Филологический анализ "Песни ночного путника" И. В. Гете в сопоставлении с / Б.Г. Бобылев .— Лексика и лексикография. Вып. 19 .— Орел : ОрелГТУ, 2008 .— 11 с. — С. 19-29 .— URL: https://rucont.ru/efd/48076 (дата обращения: 10.05.2024)

Предпросмотр (выдержки из произведения)

М.Ю. ЛЕРМОНТОВА И АБАЯ КУНАНБАЕВА «Каждая эпоха по-своему переакцентирует произведения ближайшего прошлого, - писал М.М. Бахтин. <...> - Историческая жизнь классических произве дений есть, в сущности, непрерывный процесс их социально-идеологической переакцентуации. <...> Новые образы в литературе очень часто создаются путем переакцентуации старых, путем перевода их из одного акцентного реги стра в другой». <...> Бахтиным, открывает также возможности для рассмотрения межтек стовых взаимодействий и взаимоотношении не только в рамках одной отдельно взятой национальной литературы и культуры, но и в рамках всей общечеловече ской культуры в целом, предстающей в этом случае как результат (и как усло вие) диалога между эпохами, народами, различными языковыми и эстетически ми мировидениями. <...> Не случаен тот факт, что неоднократной переакцентуации в подвергаются в первую очередь произведения, навеянные образами и текстами других литератур и культур. <...> Вольные переводы шедевров мировой литературы и произведения, ини циированные иноязычными образцами, органично включаются в систему рус ской художественной культуры, приобретая при этом статус прецедентных тек стов, прочно закрепившихся в национальном языковом сознании. <...> Как замечает чешский исследователь Иржи Левый, «вольный перевод подчеркивает общее, сохраняет общее содержание и форму, и всю отличитель ность особенного передает с помощью подстановок: национальная и временная специфика оригинала подменяется национальной и временной спецификой соб ственной среды... <...> С наибольшей очевидностью этот при мат общего и, можно уточнить, общечеловеческого начала проявляется в тех случаях, когда одному иноязычному оригиналу в той или другой национальной литературе соответствует несколько произведений, созданных различными ав торами. <...> При всех бросающихся в глаза индивидуально-стилистических и лингвохронологических различиях между произведениями, иниициированных <...>
Филологический_анализ_Песни_ночного_путника_И._В._Гете_в_сопоставлении_с__.pdf
Б.Г. Бобылев (Орел) ФИЛОЛОГИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ «ПЕСНИ НОЧНОГО ПУТНИКА» И.В. ГЕТЕ В СОПОСТАВЛЕНИИ С ПЕРЕВОДАМИ М.Ю. ЛЕРМОНТОВА И АБАЯ КУНАНБАЕВА «Каждая эпоха по-своему переакцентирует произведения ближайшего прошлого, - писал М.М. Бахтин. - Историческая жизнь классических произведений есть, в сущности, непрерывный процесс их социально-идеологической переакцентуации. Благодаря заложенным в них потенциальным возможностям, они в каждую эпоху на новом диалогизирующем их фоне способны раскрывать все новые и новые смысловые моменты, их смысловой состав буквально должает расти, создаваться далее. Новые образы в литературе очень часто создаются путем переакцентуации старых, путем перевода их из одного акцентного регистра в другой». [Бахтин, 1975, с. 231] 19
Стр.1