М.Ю. ЛЕРМОНТОВА И АБАЯ КУНАНБАЕВА
«Каждая эпоха по-своему переакцентирует произведения ближайшего
прошлого, - писал М.М. Бахтин. <...> - Историческая жизнь классических произве
дений есть, в сущности, непрерывный процесс их социально-идеологической
переакцентуации. <...> Новые образы в литературе очень часто создаются
путем переакцентуации старых, путем перевода их из одного акцентного реги
стра в другой». <...> Бахтиным, открывает также возможности для рассмотрения межтек
стовых взаимодействий и взаимоотношении не только в рамках одной отдельно
взятой национальной литературы и культуры, но и в рамках всей общечеловече
ской культуры в целом, предстающей в этом случае как результат (и как усло
вие) диалога между эпохами, народами, различными языковыми и эстетически
ми мировидениями. <...> Не случаен тот факт, что неоднократной переакцентуации в
подвергаются в первую очередь произведения, навеянные образами и текстами
других литератур и культур. <...> Вольные переводы шедевров мировой литературы и произведения, ини
циированные иноязычными образцами, органично включаются в систему рус
ской художественной культуры, приобретая при этом статус прецедентных тек
стов, прочно закрепившихся в национальном языковом сознании. <...> Как замечает чешский исследователь Иржи Левый, «вольный перевод
подчеркивает общее, сохраняет общее содержание и форму, и всю отличитель
ность особенного передает с помощью подстановок: национальная и временная
специфика оригинала подменяется национальной и временной спецификой соб
ственной среды... <...> С наибольшей очевидностью этот при
мат общего и, можно уточнить, общечеловеческого начала проявляется в тех
случаях, когда одному иноязычному оригиналу в той или другой национальной
литературе соответствует несколько произведений, созданных различными ав
торами. <...> При всех бросающихся в глаза индивидуально-стилистических и лингвохронологических различиях между произведениями, иниициированных <...>
Филологический_анализ_Песни_ночного_путника_И._В._Гете_в_сопоставлении_с__.pdf
Б.Г. Бобылев (Орел)
ФИЛОЛОГИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ «ПЕСНИ НОЧНОГО ПУТНИКА»
И.В. ГЕТЕ В СОПОСТАВЛЕНИИ С ПЕРЕВОДАМИ
М.Ю. ЛЕРМОНТОВА И АБАЯ КУНАНБАЕВА
«Каждая эпоха по-своему переакцентирует произведения ближайшего
прошлого, - писал М.М. Бахтин. - Историческая жизнь классических произведений
есть, в сущности, непрерывный процесс их социально-идеологической
переакцентуации. Благодаря заложенным в них потенциальным возможностям,
они в каждую эпоху на новом диалогизирующем их фоне способны раскрывать
все новые и новые смысловые моменты, их смысловой состав буквально должает
расти, создаваться далее. Новые образы в литературе очень часто создаются
путем переакцентуации старых, путем перевода их из одного акцентного регистра
в другой». [Бахтин, 1975, с. 231]
19
Стр.1