СОХРАНЕНИЕ РОДНОЙ РЕЧИ И ДУХОВНОЕ САМОСТОЯНИЕ
РУССКОГО НАРОДА <...> Б.Г.Бобылев
Россия, г. Орел,
Орловский государственный технический университетел
Всем нам памятны с детства строки знаменитого ахматовского сти
хотворения «Мужество»:
Нестрашно под пулями мертвыми лечь,
Не горько остаться без крова, И мы сохраним тебя, русская речь,
Великое русское слово. <...> Сейчас задача сохра
нения русского слова становится в один ряд с задачей сохранения нацио
нальной самобытности русского народа, его духовного самостояния и суве
ренитета. <...> Вот как пишут об этом авторы самого современного вузов
ского учебника по культуре речи:
«Русский язык - один из богатейших в мире. <...> Иностранных
слов, хлынувших потоком в русский язык, хоть отбавляй...Говорящий пола
гает, что сказать «эксклюзивный» или «консенсус» вместо «исключитель
ный» или «согласие» более интеллигентно. <...> Мы являемся свидетелями того, как русская речь (особенно это касает
ся речи молодого поколения) приобретает англизированный характер. <...> По свидетельству специалистов, восходященисходящая интонация русского повествовательного предложения сложилась
под воздействием поклонной молитвы: «Господи, помилуй». <...> Сейчас же под
влиянием языка теле- и радиожурналистов широкое распространение в речи
молодых людей получают фразы с восходящей к концу интонацией, заимст
вованной из английской речи. <...> 18
Современная английская экспансия в русском языке во многом обу
словлена смещением ценностных координат переориентацией массового соз
нания на Запад и прежде всего США как на своеобразную мировую метропо
лию. <...> Смещение ценностных координат непосредственно отражается на сти
листической структуре русского языка: энглизированные слова и формы на
чинают выполнять ту же функцию, что и высокие слова и выражения, т.е.
происходит своеобразная сакрализация элементов английской <...>
Сохранение_родной_речи_и_духовное_самостояние_русского_народа.pdf
СОХРАНЕНИЕ РОДНОЙ РЕЧИ И ДУХОВНОЕ САМОСТОЯНИЕ
РУССКОГО НАРОДА
Б.Г.Бобылев
Россия, г. Орел,
Орловский государственный технический университетел
Всем нам памятны с детства строки знаменитого ахматовского стихотворения
«Мужество»:
Нестрашно под пулями мертвыми лечь,
Не горько остаться без крова, -
И мы сохраним тебя, русская речь,
Великое русское слово.
Эти строки сегодня приобретают особый смысл. Сейчас задача сохранения
русского слова становится в один ряд с задачей сохранения национальной
самобытности русского народа, его духовного самостояния и суверенитета.
В
настоящее время существует реальная угроза самому существованию
русского языка. Вот как пишут об этом авторы самого современного вузовского
учебника по культуре речи:
«Русский язык - один из богатейших в мире. Случилось несчастье: он
оскудевает и мертвеет на наших глазах (и в наших ушах)... Иностранных
слов, хлынувших потоком в русский язык, хоть отбавляй...Говорящий полагает,
что сказать «эксклюзивный» или «консенсус» вместо «исключительный»
или «согласие» более интеллигентно. А интеллигенция, наблюдая этот
мертвящий поток, сама им захлебывается. (Не исполняет она своего заветного
долга: совершать отбор)»[1, с.17].
Мы являемся свидетелями того, как русская речь (особенно это касается
речи молодого поколения) приобретает англизированный характер. Это
выражается не только в большом количестве лексических заимствований из
английского языка. Самое опасное - так называемые латентные (скрытые)
заимствования, одним из проявлений которых является изменение интонационного
рисунка русской речи. По свидетельству специалистов, восходященисходящая
интонация русского повествовательного предложения сложилась
под воздействием поклонной молитвы: «Господи, помилуй». Сейчас же под
влиянием языка теле- и радиожурналистов широкое распространение в речи
молодых людей получают фразы с восходящей к концу интонацией, заимствованной
из английской речи.
Решающую роль при формировании национального литературного
языка играет ориентация на столицы, на принятые в метрополии нормы произношения,
словоупотребления, грамматики. В России роль такого центра
играла Москва, во Франции - Париж, в Англии нормы литературного произношения
долгое время определяло произношение королевского двора, так
называемый «королевский английский».
18
Стр.1