Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 645832)
Контекстум
Вестник Московского университета. Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация  / №2 2011

СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ИДИОМ О ТРУДЕ (НА МАТЕРИАЛЕ АНГЛИЙСКОГО, НЕМЕЦКОГО, РУССКОГО И ЧЕЧЕНСКОГО ЯЗЫКОВ) (60,00 руб.)

0   0
Первый авторЮсупова
Страниц7
ID469934
АннотацияПроводится сопоставительный анализ английских, немецких, русских и чеченских идиом семантического поля "труд". Рассматриваются сходства и различия в образных составляющих, семантические особенности идиом в контекстах.
УДК81'37
Юсупова, С.М. СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ИДИОМ О ТРУДЕ (НА МАТЕРИАЛЕ АНГЛИЙСКОГО, НЕМЕЦКОГО, РУССКОГО И ЧЕЧЕНСКОГО ЯЗЫКОВ) / С.М. Юсупова // Вестник Московского университета. Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация .— 2011 .— №2 .— С. 140-146 .— URL: https://rucont.ru/efd/469934 (дата обращения: 19.07.2024)

Предпросмотр (выдержки из произведения)

№ 2 С.М. Юсупова СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ИДИОМ О ТРУДЕ (на материале английского, немецкого, русского и чеченского языков) В статье проводится сопоставительный анализ английских, немецких, русских и чеченских идиом семантического поля “труд”. <...> Рассматриваются сходства и различия в образных составляющих, семантические особенности идиом в контекстах. <...> Тема сопоставительных исследований в области фразеологии является одной из актуальных ее областей. <...> Отсутствие полных соответствий среди фразеологизмов разных языков, возможные отличия по структуре, семантике, употребительности, способам обозначения денотатов ставят вопрос о выявлении в них общих и культурно-специфичных характеристик, “скрытых в наивной картине мира следов взаимодействия языка и культуры” (В. <...> В свете когнитивного подхода к языку сопоставительный анализ идиом как сложных семантических структур, отражающих соотношение значения и образной основы, вызывает особый интерес. <...> Идиомы рассматриваются как когнитивные структуры, в которых закреплены знания о мире, а их значение и форма предстают как результат ментальных преобразований. <...> Идиомы являются наиболее распространенным типом фразеологизмов в разных языках. <...> Рассмотрение их в сопоставительном плане позволяет раскрыть специфику разных образов, установить как универсальные, так и культурно-специфичные особенности представления окружающей действительности, описания идентичных ситуаций в разных языках. <...> Юсупова Седа Мусаевна — аспирант кафедры лексикографии и теории перевода факультета иностранных языков и регионоведения МГУ имени М.В. Ломоносова; тел. <...> 140 Сопоставление, как правило, опирается на сходства и различия по формальным и семантическим критериям. <...> Более правомерным признается изучение от значения к форме, так как многие свойства языковых единиц не проявляются в плане выражения. <...> На фоне общих семантических признаков внутренняя форма в разных языках является <...>