Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 635050)
Контекстум
Руконтекст антиплагиат система
Литературоведческий журнал  / №3 2015

К ИСТОРИИ АНТРОПОНИМА ДОН КИХОТ / ДОН КИШОТ (260,00 руб.)

0   0
Первый авторИлюшин
Страниц6
ID469810
АннотацияВ статье рассматривается история бытования имени героя романа Сервантеса в русской культуре XVIII–XXI вв
Илюшин, А.А. К ИСТОРИИ АНТРОПОНИМА ДОН КИХОТ / ДОН КИШОТ / А.А. Илюшин // Литературоведческий журнал .— 2015 .— №3 .— С. 157-162 .— URL: https://rucont.ru/efd/469810 (дата обращения: 06.05.2024)

Предпросмотр (выдержки из произведения)

К истории антропонима Дон Кихот / Дон Кишот 157 А.А. Илюшин К ИСТОРИИ АНТРОПОНИМА ДОН КИХОТ / ДОН КИШОТ Аннотация В статье рассматривается история бытования имени героя романа Сервантеса в русской культуре XVIII–XXI вв. <...> В XVIII – первой трети XIX в. в России Дон Кихот чаще именовался Донкишотом, т.е. не на испанский, а на французский манер, равно как имя другого знаменитого испанца, будь то Хуан или Гуан, порой подменялось офранцуженным вариантом Жуан (занятно, что в гончаровском романе «Обрыв» героиня видит в своем знакомом черты то Дон Кихота, то Дон Жуана: весьма странное сближение одного с другим). <...> Чередующиеся согласные внутри той и другой пары – задненебный и шипящий. <...> Словно бы память о наследстве, доставшемся нам от глубокой древности, когда продуктивно взаимодействовали указанные звуки. <...> Нечто из области антропонимики: что нам подскажет и подскажет ли имя Дон Кишот? <...> 158 А.А. Илюшин Один из самых ранних русских переводов романа Сервантеса опубликован в 1769 г. Перевод, конечно, с французского (испанским тогда мало кто владел). <...> В названии значится имя главного героя – Дон Кишот. <...> Лексикон русского языка XVIII в. изобилует словами, производными от этого имени, разными частями речи – существительными, глаголами и прилагательными: донкишотизм, донкишотство, Дон Кисхотисмо, Дон Кишотов, Донкишотский и даже затейливое словцо донкишотствовать. <...> Или то, что буквосочетание «исм» не что иное, как вариант суффикса «изм» (и такое бывает). <...> Или, наконец, согласиться с тем, что рассматриваемый антропоним не возбраняется произносить словно бы на французский лад, в результате чего «Кисхот» займет свое место где-то между Кишотом и Кихотом (впрочем, этот сюжет продолжения не получил). <...> Между тем завершался XVIII в., наступило новое столетие. <...> Постепенно забывалось имя несравненного идальго – имя, оснащенное литерою «ш», – и звучало иначе: Дон Кихот. <...> Это, к примеру, когда в позднейших публикациях предпочтение отдается устаревающим <...>